Фразеологизмы в детских произведениях. Употребление фразеологизмов в художественной литературе для детей. Устойчивые и нейтральные словосочетания и их значение

Министерство образования и науки Российской Федерации

федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Оренбургский государственный педагогический университет»

Филологический факультет

Кафедра языкознания и методики преподавания русского языка


КУРСОВАЯ РАБОТА

ПО ДИСЦИПЛИНЕ

СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А.П.ЧЕХОВА

Направление подготовки: 050100.62 Педагогическое образование

Профиль подготовки: Русский язык и литература

Форма обучения: очная


Выполнила студентка

ДУБОВА АНАСТАСИЯ АЛЕКСАНДРОВНА

курс,302 Р.Л

Научный руководитель:

ТВЕРДОХЛЕБ ОЛЬГА ГЕННАДЬЕВНА

кандидат филологических наук,

доцент кафедры языкознания и

методики преподавания русского языка


Оренбург, 2014 г.



Введение

1Сведения о русской фразеологии

2Типы фразеологических оборотов

3Особенности рассказов А.П. Чехова

Глава 2. Фразеологическая система языка произведений А.П. Чехова

1 Сочетания прилагательного и существительного

2 Сочетания существительного в именительном падеже и существительного в родительном падеже

3 Сочетания существительного в именительном падеже и существительного с предлогом

5 Обороты, являющиеся сочетанием глагола и существительного

7 Обороты, состоящие из деепричастия и существительного

Заключение

Список используемой литературы


Введение


С детства и до глубокой старости вся жизнь человека неразрывно связана с языком. Богатый и могучий, поистине волшебный русский язык дан во владение. И внимательное отношение к своей и чужой речи, хорошее понимание всех оттенков слова, владение языковой культурой - эта задача современного общества. Чтобы хорошо говорить, надо хорошо знать язык, на котором говоришь. Лучше и говорит и пишет тот, кто много читает, кто внимательно слушает людей, владеющих культурой речи. Слушая других, можно заметить в их речи много интересного, а главное - научиться отличать русское слово от словесного сорняка.

В середине XX века ученые, изучающие наш язык, увидели, что кроме огромного количества слов, составляющих язык, есть еще особый пласт - несколько десятков тысяч устойчивых сочетаний слов, которые, как и слова, помогают нам строить речь, причем образную и особенно ёмкую. Однако о существование таких выражений знали и раньше. Еще М.В. Ломоносов говорил, что «их нужно включать в словари» (3,3). Он называл их «российскими пословицами», «фразесами». Фразеологизм (фразеологический оборот, фразема) - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Фразеология (гр.phrasis - выражение + logos -.учение) - наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер: вверх тормашками, попасть впросак, кот наплакал, спустя рукава. Фразеологией называется также вся совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний - фразеологизмов. Фразеологизмы выступают в качестве средства образного отражения мира, они вбирают в себя мифологические, религиозные, этические представления народов разных эпох и поколений. Именно поэтому роль фразеологизмов в нашей речи очень заметна. Уместно употребленные фразеологизмы оживляют и украшают как устную речь, так и литературно - художественные произведения. Наверное, поэтому, проблема исследования фразеологизмов является актуальной для современно лингвистики. Ведь работа над исследованием фразеологизмов продолжается до сих пор. В лингвистике просматриваются различные направления, изучающие фразеологизмы. Многообразны человеческие отношения, которые запечатлелись в народных изречениях и афоризмах. Из бездны времени дошли до нас в фразеологических сочетаниях радость и страдания людей, смех и слёзы, любовь и гнев, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков писал М.А. Шолохов о народном характере фразеологизмов. Мы можем по праву согласиться со словами великого писателя, ведь, изучение фразеологии важно не только для познания самого языка. Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения. Истинным мастером образного языка был наш великий писатель - реалист Антон Павлович Чехов. Он писал поротым и ясным языком, понятным любому слою читателей. Но эта простота языка сочетается в его рассказах с точностью и выразительностью слов, что являлось результатом упорной работы писателя.

Цель работы заключается в выявлении и исследовании особенностей фразеологической системы произведений А.П. Чехова.

Задачи:дать определение понятия «фразеологизм»;

охарактеризовать влияние фразеологизмов на современный русский литературный язык;

проанализировать фразеологические единицы, употреблённые в произведениях. А.П. Чехова.


Глава 1. Фразеология как особая система


1Сведения о русской фразеологии


Единицы лексической системы могут быть представлены не только отдельными словами, но и устойчивыми выражениями слов на седьмом небе, подводить под монастырь. Фразеология представляет собой относительно молодой раздел лингвистики, хотя к самим фразеологизмам интерес у языковедов был всегда. Основные теоретические положения были разработаны в середине XX века и продолжают разрабатываться до сих пор. В связи с чем, можно назвать имена: В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, Н.М. Шанский, А.И. Молотков, Ю.А. Гвоздарев, В.П. Жуков, А.М. Чепасова. Содержание понятия «фразеология» рассматривается в исследованиях таких ученых как А.А. Реформацкий, Т.И. Вендина, П.А. Лекант, М.И. Фомина, Е.И. Диброва. В.И. Телия в лингвистическом энциклопедическом словаре выделяет два значения понятия « фразеология»: 1)раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии; 2) совокупность фразеологизмов данного языка, то же, что и фразеологический состав. . М.И. Фомина рассматривала фразеологию, как раздел языкознания, в котором изучаются лексически неделимые сочетания слов, то есть особые фразеологические единицы. . В толковом словаре Д.Н. Ушакова, понятие фразеология рассматривается так: Фразеология - (от греч. phrasis - выражение и logos - наука). Совокупность устойчивых оборотов речи выражений, свойственных данному языку. .В результате исследований этих ученых был определён круг теоретических вопросов, разработаны многие общие положения, выявлены наиболее сложные вопросы. Таким сложным вопросом является определение предмета фразеологии, то есть, какими признаками должно обладать словосочетание, чтобы называться фразеологическим оборотом. Что отличает такие словосочетания от других? Поэтому, раскрытие специфики и характерных признаков фразеологического оборота требует четкого ограничения их с одной стороны от свободных сочетаний слов новая книга, протереть очки, с другой стороны - от отдельного слова. Такой двунаправленный анализ является обязательным по следующим причинам:.- фразеологические обороты по своему содержанию выступают на правах отдельного слова. - по своей структуре он является сложным целым, состоящим из нескольких компонентов. У фразеологических оборотов есть признаки, которые объединяют его со словом и отличают от свободных словосочетаний:.1) воспроизводимость - это регулярная повторяемость, возобновляемость в речи языковых единиц разной степени сложности, собственно фразеологизмов - за тридевять земель. Составных терминов и наименований - именительный падеж, а также пословиц и поговорок - держать в ежовых рукавицах. Таким образом, фразеологические обороты, как и слова не создаются в речи, а извлекаются из памяти.2)целостность- внутреннее, смысловое единство фразеологизма, который в конечном итоге приводит к полной или частичной потере компонентами фразеологизма. Другими словами, целостность проявляется в том, что значение фразеологизма в целом не выводится из значений, составляющих его слов, не является суммой этих значений - собаку съесть. Данный признак больше всего сближает устойчивые сочетания со словами, предопределяя их функциональное сходство, которое проявляется и в том, что фразеологический оборот в основном, так же как и слова, является одним членом предложения - он работал спустя рукава. Однако, синонимичная целостность не является постоянной, неизменной языковой величиной, в разной степени присущим всем фразеологическим оборотам. Высшей степенью семантической целостностью обладают фразеологические обороты, которые утратили свою внутреннюю форму - бить баклуши. В меньшей степени семантическая целостность присуща таким фразеологическим оборотам, которые тождественны по звучанию со свободными сочетаниями слов - намылить голову, а также формы, включающие в себя слова в прямом значении - оптом и в розницу. 3)устойчивость - мера, степень семантической слитности, размноженности компонентов, которые проявляются в постоянстве состава фразеологизма, в качестве порядка слов, в постоянстве форм слов. Слова в составе фразеологического оборота обладают свойством постоянной встречаемости друг с другом - во всё горло, сесть в калошу. Несмотря на то, что тот признак является значимым, имеет место такой процесс, как трансформация фразеологизма в художественном тексте, когда состав фразеологизма может изменяться, то есть могут добавляться слова, опускаться, заменяться, а также, когда при неизменности состава фразеологизма он может дополняться другим смысловым содержанием. 4)непроницаемость - так же как и вовнутрь фразеологических оборотов нельзя вставить какие-либо элементы, за исключением тех случаев, когда это происходит в стилистических целях. Фразеологические обороты - воспроизводимая единица языка из двух или более компонентов словесного характера. Целостные по своему значению и устойчивые по своему составу. Целостностью фразеологические обороты обладают в разной степени, в связи с чем, выделяется несколько типов. Первые 3 выделил В.В. Виноградов, а 4 выделили Н.М. Шанский.

Существуют и альтернативные классификации А. Лорана и Ю.П. Солодуба.

А. Семантически членимыми называют фразеологизмы, которые могут употребляться не только в сочетании фразеологизма, но и самостоятельно.

Б. Эквивалентными слову являются фразеологические единицы, значение которых можно выразить одним словом.

В. Мотивированность опирается на образность фразеологического оборота. Если фразеологический оборот обладает ею, то мы, даже не зная значения этого фразеологизма. Можем догадаться по образной форме. Ноль без палочки, сидеть, сложа руки.

Еще одна большая проблема волнует исследователей фразеологии, она состоит в определении типов фразеологизмов. Эта проблема очень обширная, потому что на сегодняшний день существует несколько классификаций фразеологизмов. Мы в нашем исследовании рассмотрим классификацию ФЕ только с точки зрения семантической слитности (спаянности), т. е. соотношения, существующего между его значением и значением образующих его слов.

Проблемой определения типов фразеологизмов занимались такие ученые, как Т. И. Вендина, А. А. Гируцкий, П. А. Лекант, М. И. Фомина, Н. Ф. Алефиренко, Б. Н. Головин и другие. Более подробно рассмотрим отдельные типы фразеологизмов. При их исследовании мы будем опираться на классификацию, предложенную большинством исследователей: Т. И. Вендиной, А. А. Гируцкого и М. И. Фоминой.


2 Типы фразеологических оборотов

фразеологизм наречие чехов грамматический

Ученые выделяют несколько типов фразеологических оборотов.

Фразеологические сращения. Исследуя данное понятие, Т.И. Вендина считает, что фразеологические сращения - это «фразеологические обороты с абсолютной семантической спаянностью частей». По ее мнению, «значения сращений воспринимаются как совершенно немотивированные, т. е. они представляют собой семантически неделимые фразеологические единицы, целостное значение которых не выводится из значения составляющих их слов» (попасть впросак) . М. И. Фомина определяет фразеологические сращения как «такие лексически неделимые обороты, обобщенно-целостное значение которых не определяется значением составляющих его компонентов» . Н.Ф. Алефриенко видит во фразеологическом сращении «семантически неразложимый оборот, значение которого не выводимо из прямономинативных значений его лексических компонентов» (заморить червячка) . Рассмотрев определения фразеологического сращения, можно сказать, что рассмотренные нами ученые в основном одинаково понимают содержание данного типа ФЕ. Главным при определении понятия считается то, что включенные в сращение лексемы не имеют самостоятельного значения, а следовательно, «для фразеологических сращений характерна наивысшая степень семантической слитности частей» . Об этом же пишет Б. Н. Головин: сращения - «это такие фразеологизмы, все элементы которых, взятые по отдельности, понятны; однако фразеологическое значение не «складывается» из значений отдельных слов, входящих в сращение, и не мотивируется ими, а воспринимается как единое целое: белая ворона, водить за нос, девятый вал…» . По выражению В.В. Виноградова, это тип сочетаний с точки зрения семантически не делимых, не разложимых, значение которых совершенно независимо от лексического состава, от значения компонентов, и так же условно и произвольно, как значение немотивированного слова - знака. Этот тип сочетаний, легче всего выделяется среди других устойчивых сочетаний. Значение таких фразеологических оборотов, не мотивированно с точки зрения современного русского языка, так как их первоначальная мотивированность утрачена. Фразеологические сращения состоят не из слов, а из омонимичных им компонентов, не обладающих собственным значением. Заморить червячка, диву даваться. Другими словами синтаксически не делимые и являются эквивалентами слов. Души не чаять - обожать, сон в руку - вещий. Только в состав фразеологических сращений могут входить архаичные элементы: а) лексического характера (устаревшие слова - бить баклуши), б) морфологического характера - (устаревшие формы слов - притча во языцах - притча о народе), в) синтаксического характера - (устаревшие конструкции) в них не прослеживается живые синтаксические связи - шутка сказать - шутку сказать, как пить дать - сам себе на уме).

Фразеологические единства. Т.И. Вендина представляет фразеологические единства, как такие «фразеологические обороты, целостное значение которых в той или иной степени метафорически мотивируется значениями входящих в него слов» (ср. зарыть талант в землю…) .М. И. Фомина считает, что «фразеологическими единствами называются такие лексически неделимые обороты, общее значение которых потенциально эквивалентно словам и может быть частично мотивированно семантикой составляющих компонентов» . По Н. Ф. Алефиренко, фразеологическое единство - «семантически неразложимый, целостный оборот, образное значение которого мотивированно переносными значениями его лексических компонентов» (набрать в рот воды) . А.А. Гируцкий пишет: «фразеологические единства - семантически нечленимые сочетания, целостность которых мотивирована словами, входящими в их состав: белены объелся, стреляный воробей, как с гуся вода…» . Как видно, все рассмотренные выше определения фразеологических единств не противоречат друг другу. Не членимые эквиваленты слов, однако, значение их мотивированно (связано с образностью), так как все фразеологические единства образуются в результате метафорического переосмысления свободных сочетаний слов(все выражения когда то были свободными). Особой чертой, отличающей данный тип устойчивых сочетаний от других, является то, что только они омонимичны свободным сочетанием слов. Довести до болого коления, появиться на горизонте, до кончиков пальцев, с пустыми руками, сматывать удочки. Между компонентами фразеологических сращений и фразеологических единств утрачены живые синтаксические связи. Их компоненты утратил своё былое словарное значение, поэтому и те, и другие являются семантически не членимыми.

Фразеологические сочетания. Многие исследователи при определении понятия «фразеологическое сочетание» отмечают только полную самостоятельность компонентного состава в нем. Так, например, Т. И. Вендина утверждает, что фразеологические сочетания - это такие «фразеологические обороты, значения которых складываются из значения составляющих его компонентов» . М. И. Фомина, характеризуя фразеологические сочетания, говорит о них, как об устойчивых, несвободных оборотах, общее значение которых мотивированно семантикой составляющих компонентов . Б. Н. Головин утверждает: «фразеологические сочетания - это такие фразеологизмы, составные элементы которых понятны и совместно выражают общее логическое содержание, равное или близкое содержанию отдельных слов, простых или сложных: оказывать помощь - помогать, принимать участие - участвовать, пятилетний план - пятилетка…» . Кроме того, рассматривая природу фразеологических сочетаний, Н. Ф. Алефиренко говорит о способности к разложению этой фразеологической единицы: «Фразеологическое сочетание - семантически разложимый оборот аналитического характера, в компонентном составе которого содержатся слова с фразеологически связанными (несвободными) значениями и слова с прямыми значениями» . Н. Ф. Алефиренко, А. А. Гируцкий пишет также о возможности замены одного из компонентов фразеологического сочетания другим: «фразеологические сочетания - наиболее свободные по степени семантической спаянности компонентов устойчивые словосочетания, в которых понимание значения отдельных слов обязательно для понимания целого, а также возможны замены компонентов: потупить взор (взгляд, глаза, голову), берет ужас (страх, тоска, зависть, досада)…» . Е. И. Диброва отмечает еще и то, что «фразеологические сочетания представляют собой аналитическую (семантически и синтаксически расчлененную) единицу, где лишь один из компонентов обладает фразеологически связанным значением» . Итак, при определении термина «фразеологическое сочетание» мнения всех ученых сводятся к тому, что это такие ФЕ, значение которых должно обязательно вытекать из значений входящих в него элементов. Некоторые исследователи отмечают семантическую разложимость и неустойчивость компонентного состава. Таким образом, мы пришли к выводу о том, что многие исследователи фразеологии, во-первых, по-разному определяют количество типов фразеологических оборотов, во-вторых, определения такого рода единиц по своей сути, в основном, не отличаются друг от друга, однако содержат дополнения, которые помогают глубже понять и осмыслить их специфические особенности. Семантически членимые, мотивированные, неэквивалентные слова. Они всегда состоят только из двух слов, причем одно из этих слов обладает свободным значением, второе - фразеологически - связанным. Насупить брови, равнобедренный треугольник, плакать навзрыд.

Фразеологические выражения. Семантически членимы, мотивированны, неэквивалентные слова. Всегда представляют собой пословицы и поговорки, все слова в свободном значении. Рыцарь печального образа, загребать жар чужими руками. Данный тип фразеологических оборотов выделяют не все лингвисты, на том основании, что они не являются словосочетаниями, а представляют собой целые предложения, и, следовательно, не могут быть членом предложения. Н.М. Шанский относит их к фразеологизмам на основании признака воспроизводимости. Они не создаются в процессе общения, они извлекаются из памяти. К этому разряду относятся, по мнению Н. М. Шанского такие воспроизводимые обороты речи, которые состоят целиком из слов со свободными значениями.


3 Особенности рассказов А.П. Чехова


В этой курсовой работе нас особенно будут интересовать фразеологизмы в произведениях А. П. Чехова. В языке Чехова много музыкальности, ритмичности, что усиливает впечатление от изображаемого предмета, создаёт настроение. Чеховские рассказы обладают еще одной отличительной особенностью, метко охарактеризованную Л.Н. Толстым. У Чехова своя собственная форма. Смотришь, человек будто без всякого разбора мажет красками какие попадаются ему под руку, и никакого как будто отношения эти мазки между собою не имеют, но отойдёшь, посмотришь и в общем получается удивительное впечатление, перед вами неотразимая картина. Чехов действительно любит писать мазки - особыми яркими, правдивыми деталями, свежими и одновременно типичными, опуская последовательное и всестороннее описание предмета, явление или картины природы. Эта манера проводится им во всей системе художественных средств произведения. Сравнения, метафоры Чехова всегда новы и неожиданны. Он умеет обратить внимание на какую - то новую сторону предмета, известную всем, но точно подмеченную как художественное средство особым зрением писателя. Вот слова из описания ночной прогулки у реки какой - то мягкий махровый цветок на высоком стебле нежно коснулся моей щеки, как ребёнок, который хочет дать понять, что не спит Агафья. Крупнейшим вкладом в историю русской и мировой литературы были чеховские рассказы. За двадцать четыре года своей творческой деятельности Чехов довёл этот жанр до такого совершенства, что многие образы его вошли в сокровищницу мировой литературы как общепризнанные шедевры. Основным отличительным свойством рассказов А.П. Чехова был, прежде всего, реализм их стиля, простота, безыскусственность в сочетании с беспощадным обличением пошлости, страшной тины мелочей, в которых погрязает обыкновенный человек. Он всегда останется верным своему главному принципу писать только правду, то, что есть. Чехов не боится правды, он говорит: «Больше так жить невозможно». В его рассказах изображается русская жизнь конца XIX века. Перед читателем проходят представители всех классов и общественных групп России от нищего до богача- аристократа, всех профессий от извозчика до архиереев. Будучи блестящим психологом, Чехов вскрывает человеческую психику. Он умел14 рассказать о внутренней жизни ребенка, подростка, взрослого человека, старика, женщины, ожидающей ребёнка. Подавляющее большинство рассказов Чехова это рассказы - миниатюры. Антон Павлович Чехов считал, что писать нужно кратко, то есть талантливо. Краткость формы и талантливость были для него синонимами. Чтобы добиться этой краткости, Чехов шел по линии совершенно нового отношения к читателю. Он требует активности читательского воображения, дав ему основу для размышлений. Чехов часто даёт только деталь, на основании которой читатель должен был уже сам дополнять образ в целом. Поэтому А. П. Чехов активно использует почти во всех произведениях фразеологизмы разных типов. Методом сплошной выборки из произведений А.П. Чехова нами было обнаружено около 200 конструкций с фразеологизмами. Они могут классифицированы по разным признакам. Опишем эти фразеологизмы подробно в следующих главах.


Глава 2. Фразеологическая система языка произведений А. П. Чехова


1 Стилистические функции в рассказах А.П. Чехова


Методом сплошной выборки из произведений А.П. Чехова, нами было обнаружено около 200 конструкций с фразеологизмами. Опишем эти фразеологизмы подробно. Фразеологизмы, представленные в нашей картотеке, делятся на 4 большие группы:

Каждая группа фразеологизмов, обнаруженная нами, имеет свои особенности, и делятся на:

разговорные

просторечные

К книжным относятся фразеологические единицы, свойственные письменной, строго нормированной речи; большинство из них обладают эмоционально - экспрессивной окраской риторичности, торжественности, возвышенности. Они функционируют в научном, публицистическом стиле, в научном типе устной речи.

К разговорным относятся несколько сниженные фразеологические единицы, не нарушающие литературной нормы, преимущественно свойственные речи и языку художественных произведений, отличающиеся непосредственностью, обыденностью, непритязательностью, вольностью и фамильярностью, эмоционально-экспрессивной окраской, предметной образностью. По распространённости и количеству признаков они занимают первое место.

К просторечным относятся нелитературные, негрубые и грубые фразеологические единицы, обычно обладающие яркой эмоционально-экспрессивной окраской, функционирующие преимущественно в обиходно-бытовой речи и речи отдельных персонажей; им свойственны некоторая резкость, бесцеремонность, грубая фамильярность.


2 Фразеологические сращения в произведениях А.П. Чехова


Фразеологические сращения, обнаруженные нами в произведениях А.П. Чехова, принадлежат к различным стилям. В частности нами обнаружены фразеологические сращения:

А. Книжные: 1)Что ж, господа? Третий час, пора и честь знать. (Вишнёвый сад, 344). 2)То вы пили из людей кровь, а теперь из вас будут пить. (Палата №6, 221).

Б. Разговорные: 1)Черт их возьми… Когда же их ставить нужно?- подумал он, стараясь выгнать из своего воображения непрошенных гостей. (Восклицательный знак, 46). 2)Полюбил так, с бухты - барахты, даже не познакомившись и не узнавши, что я за человек. (На даче, 52).

В. Просторечные: 1)Анютка девка не промах. Даром что дурра, а надумала такое, что не всякому и грамотному на ум вскочит». (Происшествие, 363).2) Что за оказия! Сорок лет писал и ни разу восклицательного знака не поставил. (Восклицательный знак, 46).


3 Фразеологические сочетания в произведениях А.П. Чехова


Обнаруженные нами в произведениях фразеологические сочетания делятся на:.

А. Книжные: 1)Мой муж ревнив, это Отелло, но ведь мы постараемся вести себя так, что он ничего не заметит. (Ионыч, 51).2)Если бы она не ленилась и взяла себя в руки, то из нее вышла бы замечательная певица. (Попрыгунья, 198).

Б. Разговорные: 1)Я - то хорош, какого дурака свалял. (Вишнёвый сад, 11). 2)Ты вот не веришь в заговоры, а я на себе испытала. Хотя ты и не веришь. Но отчего не послать? Руки ведь не отвалятся от этого. (Лошадиная фамилия, 449).

В. Просторечные: 1)Через час он сидел всё на том месте, таращил глаза в залоговую квитанцию. (Житейские невзгоды, 373). 2)Вышла Анютка из избы и давай бог ноги, куда глаза глядят. (Происшествие, 105).


4 Фразеологические выражения в произведениях А.П. Чехова


Обнаруженные нами в произведениях А.П. Чехова фразеологические выражения также делятся на:.

А. Книжные: 1)Возьму с собой книжечку, сяду и буду читать себе в полное удовольствие… Ученье - свет, неученье - тьма - слыхали, чай? (Умный дворник, 22).2)Не ценят люди того, чем богаты: «Что имеем, не храним, мало того. Что имеем, того не любим. (Приданое, 57).

Б. Разговорные: 1)«Его в Саратове каждая собака знает, - сказал приказчик. Изволите писать, ваше превосходительство, в город Саратов, стало быть». (Лошадиная фамилия, 442). 2)Бывало, отвернётся к окошку, пошепчет, поплюёт - и как рукой! Сила у него такая…

В. Просторечные: 1)Философствовать может только образованный человек, который курс кончил, а ежели ты дурак, невысокого ума, то ты сиди себе в уголку и молчи в тряпочку…. (Из огня да в полымя, 68). 2)Я буду тебе табак тереть, - продолжал он, - а ежели что, то секи меня как сидорову козу. (Ванька, 355).


5 Фразеологические единства в произведениях А.П. Чехова


Фразеологические единства, обнаруженные нами в произведениях А.П. Чехова, делятся на:.

А. Книжные: 1)Надо иметь голову на плечах, - сказал Орлов, - надо рассуждать». (Рассказ неизвестного человека, 185). 2)Но кто знаком со школой в истинном ее смысле, того на эту удочку не поймаешь. (Скучная история, 146).

Б. Разговорные: 1)Вся кровь вдруг отливает от моего мозга, из глаз сыплются искры, я вскакиваю и, схватив себя за голову, топоча ногами, кричу не своим голосом. (Скучная история, 148). 2)Она бросилась вперёд, потом назад, еще раз перебежала дорогу, но столяр точно сквозь землю провалился. (Каштанка, 93).

В. Просторечные: 1)Я просто, должно быть, глуп и из-за угла мешком прибит. (Пустой случай, 353).2)Чтобы мне князем или графом сделаться, нужно весь свет покорить, а какая-нибудь, просто господи, Варенька или Катенька, молоко на губах не обсохло, покрутит перед графом шлейфом, пощурит глазки - вот и ваше сиятельство. (Женское счастье, 97).


Глава 3. Семантические модели фразеологических единиц в рассказах А.П. Чехова


Фразеологизмы русского языка могут различаться также своей грамматической структурой. По грамматической структуре их можно разделить на:

глагольные

междометные

наречные

Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены. В произведениях А. П. Чехова нами обнаружены все выделяемые учеными типы фразеологизмов с точки зрения соответствия синтаксических функций фразеологизмов и частей речи.


1 Именные фразеологизмы в произведениях А.П. Чехова


Именные фразеологизмы объединены семантически (обозначают предмет) и грамматически (род, число, падеж). Тёща изображает собой дистанцию огромного размера: поперечник равен длиннику, вес семь пудов двадцать четыре фунта. (Задача, 37). Возился целый день, не присел, маковой росинки во рту не было. (Дядя Ваня, 517). Милый дедушка, сделай божескую милость, возьми меня отсюда домой, на деревню, нету никакой моей возможности. (Ванька, 353). С точки зрения синтаксической они могут при сочетании со словами согласовываться, управлять и быть управляемыми. Главный компонент - имя существительное. В это время утопающий бедняк ищет в ссудной кассе соломинку и получает вместо её камень… (Сон, 119). У меня самолюбие есть. Не всякому приятно пятым колесом в возу быть. (Поленька, 202). Впрочем, шутки в сторону, разрешился брат, я одной статеечкой, проба пера, так сказать, и принёс тебе показать. (Три года, 36). На то вы, благодетели, и поставлены, дай бог вам здоровья, чтоб мы за вас денно и нощно, отцы родные…по гроб жизни…(Хирургия, 10).

Главный компонент в них - имя существительное. Почему же я и вот эти несчастные должны сидеть тут за всех, как козлы отпущения. (Палата №6, 200). И какая же ты тощая! Кожа да кости…(Каштанка, 53). И вишнёвый сад, и землю необходимо отдать в аренду под дачи, сделать это теперь же, поскорее, аукцион на носу. (Вишнёвый сад, 247). Недавно шёл первый снег, и всё в природе находилось под властью этого первого снега. (Припадок,71). Вообще живёт она на широкую ногу: наняла дорогую дачу - особняк с большим садом и перевезла в нее свою городскую обстановку, имеет двух горничных, кучера. (Скучная история, 148). В это время утопающий бедняк ищет в ссудной кассе соломинку и получает вместо неё камень. (Сон, 119). Возьму с собой книжечку, сяду и буду читать себе в полное удовольствие… Ученье - свет, неученье - тьма, слыхали, чай? (Умный дворник, 22). Откажи ты этому пузатому лабазнику, кацапу этому! Плюнь ты на эту анафему толстомордую, чтоб ей ни дна, ни покрышки! (Братец, 17). Его в Саратове каждая собака знает, - сказал приказчик. Изволите писать, ваше превосходительство, в город Саратов, стало быть. (Лошадиная фамилия, 442). Катя, с минуты на минуту ожидающая прихода матери, встаёт и убегает (Талант, 214). Вся семья Королёвых, с часу на час поджидавшая своего Володю, бросилась к окнам (Мальчики, 35). Скоро уже сорок лет, ни кожи, ни рожи, а тоже, поди ты, напудрилась, завилась, корсет надела! (Муж, 312).


2 Глагольные фразеологизмы в произведениях А.П. Чехова


Глагольные фразеологизмы объединены семантикой (выражают действие или состояние) и грамматическими категориями (вид, время, лицо, залог). В предложении по преимуществу выполняют роль сказуемого. В сочетании с другими словами они могут согласовываться, управлять и быть управляемыми. Главный компонент - глагол, деепричастие. Глагольные фразеологизмы объединены общим значением действия. Дня три у него валилось из рук, он не ел, не спал, но когда до него дошел слух, что Екатерина Ивановна уехала в Москву поступать в консерваторию, он успокоился и зажил по - прежнему. (Ионыч, 54). Кто не знаком со школой в истинном её смысле, того на эту удочку не поймаешь. (Скучная история, 146). Баба скверная, ядовитая, сатаной глядит. Как начнёт на кого кричать, как поднимет визг, так хоть святых выноси. (Женское счастье, 95). А Степан всё гнал и гнал. Хотелось ему подальше умчаться от греха, которого он так боялся. (Барыня, 89). И очевидно, все хорошие разговоры у нас для того только, чтобы отвести глаза себе и другим. (Вишнёвый сад, 247). Ходили говорит, а у самого на лбу написано: Я честный человек. (Иванов, 266). То вы пили из людей кровь, а теперь из вас будут пить. (Палата №6, 221). Кто изменяет жене или мужу, тот, значит неверный человек, тот может изменить отечеству!- Заткни фонтан, Вафля. (Дядя Ваня, 171). Это, значит, думаю, генерал хотел её рассчитать, а она воспользовалась тем, что нет свидетелей, и отчеканила его на все корки. (Женское счастье, 97). Не думал я, теперь публика на меня все глаза проглядит. Куда бы спрятаться? (Пассажир первого класса, 362). Довольно тебе бить баклуши. (Каштанка, 53). Стоит мне хотя бы издали увидеть поэтическое воздание, как у меня от злости в икрах начинаются судороги. Просто хоть караул кричи. (Медведь, 453). Надо иметь голову на плечах, - сказал Орлов,- надо рассуждать. (Рассказ неизвестного человека, 185). Вся кровь вдруг отливает от моего мозга, из глаз сыплются искры, я вскакиваю и, схватив себя за голову, топоча ногами, кричу не своим голосом: - Оставьте меня! (Скучная история,148).В предложении по преимуществу выполняют роль сказуемого. Сел намедне со старухой чай пить и - ни боже мой, ни капельки, ни синьпорох, хоть ложись, да помирай. (Хирургия,8). Я просто, должно быть, глуп и из-за угла мешком прибит. (Пустой случай, 353). Любил он муху зашибить. Бывало, мимо кабака проехать нет возможности. (Происшествие,379).Чтобы мне князем или графом сделаться, нужно весь свет покорить, а какая - нибудь, прости господи, Варенька или Катенька, молоко на губах не обсохло. Покрутит перед графом шлейфом, пощурит глазки - вот и ваше сиятельство. (Женское счастье, 97). Толстый господин хочет что- то сказать и не может: поперёк горла остановился у него годовалый бутерброд. (В вагоне, 52). Красота - то ведь не навеки дадена! Пройдёт годов десять, сами захотите павой пройтись, да господам офицерам в глаза пыль пустить, он поздно будет. (Медведь, 451). Вы не умеете держать себя в женском обществе. (Медведь, 452). Производить на свет нервнобольных детей - это преступление. (По делам службы, 13). Если бы она не ленилась и взяла себя в руки, то из нее вышла бы замечательная певица. (Попрыгунья, 198). И очевидно, все хорошее разговоры у нас для того только, чтобы отвести глаза себе и другим. (Вишневый сад, 247).

В сочетании с другими словами они могут согласовываться, управлять и быть управляемыми Я люблю вас, люблю до того, что выбился из колеи, бросил дело и близких людей, забыл своего бога! (Несчастье, 349). Знай себе дремлет, да носом клюёт. (Скучная история, 141). Я - то хорош, какого дурака свалял! (Вишнёвый сад, 11). Помню, фамилия лошадиная, а какая именно - из головы вышибло. (Лошадиная фамилия, 447). Ты вот не веришь в заговоры, а я на себе испытала. Хотя ты и не веришь, но отчего не послать? Руки ведь не отвалятся от этого. (Лошадиная фамилия, 449). Вышла Анютка из избы и давай бог ночи, куда глаза глядят. (Происшествие, 105). Через час он сидел всё на том же месте, таращил глаза в залоговую квитанцию. (Житейские невзгоды, 373). Так.- то, брат, кобылочка… Нету Кузьмы Егорыча… Приказал долго жить. Взял и помер зря. (Тоска, 33). Не ценят люди того, чем богаты: « Что имеем не храним, мало того, что имеем, того не любим». (Приданое, 57). Ротшильд помертвел от страха, присел и замахал руками над головой, как бы защищаясь от ударов, потом вскочил и побежал прочь что есть духу. (Скрипка Ротшильда, 12). Нянька, сколько прошло, как мы знакомы?.- сколько? Дай бог памяти. (Дядя Ваня, 519). Он только что вышел из объятий послеобеденного морфея и не знал, что ему делать. (Барин и барышня, 14). Главный компонент - глагол, деепричастие. Добрых людей мало, а злодеев и душегубов, не приведи бог сколько. (Беспокойный гость, 210). Кошки скребли его музыкальную душу, и тоска по рыжей защемила его сердце. (Два скандала, 112). Трудно было понять, кто кого со света и ради чьей погибели заварилась в природе каша, но судя по неумолкаемому зловещему гулу, кому - то приходилось очень круто. (Ведьма, 3). Философствовать может только образованный человек, который курс кончил, а ежели ты дурак, невысокого ума, то ты сиди себе в уголку и молчи в тряпочку. (Из огня да в полымя, 68).Я, заражённая его весёлостью, и от мысли, что сейчас промокну до костей и могу быть убита молнией, тоже стала смеяться. (Рассказ госпожи №№, 231).Первый настоящий страх, от которого шевелились мои волосы и по телу бегали мурашки, имел совей причиной ничтожное, но странное явление. (Страхи, 23). Чёрт его знает где, далеко за городом, в отдельном кабинете, развалишься на софе, азиаты поют, скачут, галдят, и чувствуешь, как всю душу твою переворачивает голос этой обаятельной, этой страшной, бешеной цыганки Глаши… (Сонная одурь, 31). Он держал на пяти пальцах правой руки блюдечко, и пил чай, причём так громко кусал сахар, что Гришину спину подирал мороз (Кухарка женится,78). На глазах выступила влага, и уже к горлу подкатился ком, но… рядом стоял Шапкин, и Узелков устыдился малодушествовать при свидетеле. (Старость, 67.Волосы мои встали дыбом, с лица струился холодный пот, хотя я и верил, что то была галлюцинация (Страшная ночь, 80). Слыл он за человека рассудительного и толкового, был грамотен, водку пил редко, но как работник, этот молодой и сильный человек не стоил и гроша медного (Агафья, 81). Бывало б за то, что, пошел бы, а то так… здорово живешь…(Злоумышленник, 61). Кунин порешил не начинать разговора о школе, не метать бисера (Кошмар,32). Через прислугу посылать тоже нельзя, потому что твой Собакевич наверное держит в ежовых горничную и лакея… (Месть, 53).

3 Междометные фразеологизмы в произведениях А.П. Чехова


Междометные фразеологизмы используются для выражения различных чувств, различных волевых побуждений, эмоций. Добрых людей мало, а злодеев и душегубов, не приведи Бог сколько. (Беспокойный гость, 210). Черт их возьми… Когда же их ставить нужно? - подумал он, стараясь выгнать из своего воображения непрошенных гостей. (Восклицательный знак, 46). Что за оказия! Сорок лет писал и ни разу восклицательного знака не поставил. (Восклицательный знак, 46). Междометные фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения. Полюбил так, с бухты - барахты, даже не познакомившись и не узнавши, что я за человек. (На даче, 52). Так зачем же ты, чёрт возьми, с советами лезешь, ежели забыл? - рассердился генерал. (Лошадиная фамилия, 420). Что ж, господа? Третий час, пора и честь знать. (Вишнёвый сад, 344). В четверг я был в окруженном суде, ну, сошлась компания, начался разговор о том, о сём, пятое - десятое. (Вишнёвый сад, 250). Он в вас влюблён - это как дважды два (В гостиной, 24).


4 Наречные фразеологизмы в произведениях А.П. Чехова


Наречные: Семантическое сходство с наречиями заключается в том, что они характеризуют качество действия или указывают степень качественной характеристики лица, предмета. Фразеологизмы имеют значение качественной характеристики действия. В предложении выполняют роль обстоятельства. Я буду тебе табак тереть, - продолжал он, - а если что, то секи меня как сидорову козу. (Ванька, 355). Бывало, отвернётся к окошку, пошепчет, поплюёт - и как рукой! Сила у него такая. (Лошадиная фамилия, 444). Особенно было то, что над огнём в дыму, летали голуби и в трактире, где еще не знали о пожаре продолжали петь и играть на гармошке, как ни в чем не бывало. (Мужики, 72). На то вы, благодетели, и поставлены, дай бог вам здоровья, чтоб мы за вас денно и нощно, отцы родные…по гроб жизни. (Хирургия, 10). Фразеологизмы имеют значение качественной характеристики действия: Санки летят как пуля. (Шуточка, 50). Жизнь потекла, как по маслу. (Каштанка, 55). Жить в городе ему не по карману. (Дядя Ваня, 195). Жаль, живётся нам с тобою не ахти как. (Три года, 31). Она бросилась вперёд, потом назад, еще раз перебежала дорогу, но столяр точно сквозь землю провалился. (Каштанка, 93). В предложении выполняют роль обстоятельства: Внешне искренность и естественна и в порядке вещей. (Несчастье, 346). Не к ночи будь сказано, грех таких людей сгадывать, поганый старик был. (Счастье, 51). Особенно было то, что над огнём в дыму летали голуби и в трактире, где еще не знали о пожаре, продолжали петь на гармошке, как ни чём не бывало. (Мужики, 72)


Глава 4. Лексико-грамматические типы фразеологизмов


Рассмотрим другую классификацию применительно к фразеологизмам в рассказах А.П. Чехова. По типологии фразеологизмов, основанной на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов, предложенной Д.Э. Розенталем, выделяются следующие их типы:


1 Сочетание прилагательного и существительного


Кромешный ад (В Москве на Трубной площади, 23), память вечная (На кладбище, 66), горбатый черт (Налим,102), чёрствая душа (Заблудшие, 214), могильная тишина (Старость, 45), смертный час (Старость, 45), старый пёс (Шило в мешке,11).


2 Сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже


Удары судьбы (Средство от Запоя, 28), суета сует (Средство от запоя, 29), дитя природы (Пересолил,54), одеяние Евы (Антрепренёр под диваном,87), порождение ехидны (Роман с контрабасом,99).


3 Сочетание существительного в именительном падеже и. существительного с предлогом


Тать в нощи (Певчие, 94), слово за слово (В номерах,43), нога за ногу (Пересолил,55), ловкач на ловкаче (Шило в мешке, 11), мясо для пушек (Талант, 137), чёрт в юбке (Тина,46), старость на носу (На пути, 156), кровь с молоком (То была она!,78).


4 Обороты, состоящие из предлога, прилагательного и существительного


На седьмом небе (Два скандала, 112), в незапамятные времена (Баран и барышня,14), к свиньям собачьим (Маска,36), во время оно (Мелюзга), до последней нитки (Антрепренёр под диваном, 89), в белом теле (Панихида,99), на босу ногу (Весной, 33), на каждом шагу (Сильные ощущения, 17), на пушечный выстрел (Тина,46).


5 Обороты, являющиеся сочетанием глагола с именем существительным


Не отрывать глаз (Трагик,78), нащепать щепы (Трагик, 75), провалиться сквозь землю (Два скандала, 114), вертеться перед носом (Барон,66), воротить оглобли (Дурак, 24), пойти в гору (Дурак,25), потерпеть фиаско (Случай из судебной практики,16), мотать на ус (Краткая анатомия человека,8), задирать нос (Протекция, 109), волком выть (Осенью,413), учить учёного (Хирургия,8) , расхлёбывать кашу (Маска,37), отводить глаза (Брак по расчёту, 98), утереть нос (Капитанский мундир, 44), стать столбом (Капитанский мундир, 46), надоесть до смерти (В бане, 65), дурака сломать (В бане, 66), потупить глазки (Последняя могиканша, 256), залезть по уши (75000,135), бросать камень (75000,134), ловить взглядом (Егерь,92), прикидываться дураком (Злоумышленник,56), с неба упасть (Злоумышленник, 58), скоротать время (Мёртвое тело,187), напускать холоду (Женское счастье, 99), пруд пруди (Кухарка женится, 74), обмозолить глаза (Кухарка женится,77), ухватиться за соломинку (Средство от запоя, 267), зарывать талант (Дорогая собака,18), навести (наводить) тень (Писатель,33, В потёмках, 67), виснуть на шее (То была она!,79).


6 Обороты, состоящие из наречия и глагола


Обороты, состоящие из глагола и наречия: пропадом пропаду (Хитрец, 146), ревмя реветь (Депутат, или Повесть о том, как у Дездемонова 25 рублей пропало, 350), ходором ходит (Живая хронология»), вчера родился (Злоумышленник, 83), сатаной глядеть (Женское счастье, 98), кубарем полететь (Средство от запоя,268), поездом ест (Учитель, 40), поговорить по душам (На пути,69), поминать лихом (На пути, 70).


7 Обороты, состоящие из деепричастия и существительного или существительных с предлогом


Сложа руки (Художество, 51), спустя рукава (Агафья,80).


Заключение


Итак, фразеологизм (фразеологический оборот, фразема) - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Фразеология (гр.phrasis - выражение + logos -.учение) - наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер: вверх тормашками, попасть впросак, кот наплакал, спустя рукава.

Фразеологизмы, представленные в нашей картотеке, делятся на 4 большие группы:

)фразеологические сращения (22 примера)- 16 %

)фразеологические сочетания (21 пример)-16 %

)фразеологические выражения (20 примеров)-15%

)фразеологические единства(14 примеров)-10%

Каждая группа фразеологизмов, обнаруженная нами в произведениях А.п. Чехова, делятся на: книжные, разговорные и просторечные.

Книжные: 1)Возьму с собой книжечку, сяду и буду читать себе в полное удовольствие… Ученье - свет, неученье - тьма - слыхали, чай? (Умный дворник, 22).

Разговорные: 2)Ты вот не веришь в заговоры, а я на себе испытала. Хотя ты и не веришь. Но отчего не послать? Руки ведь не отвалятся от этого. (Лошадиная фамилия, 449).

Просторечные: 1)Я просто, должно быть, глуп и из-за угла мешком прибит. (Пустой случай, 353).

Также, в произведениях А.П. Чехова большое место занимают именные фразеологизмы. В это время утопающий бедняк ищет в ссудной кассе соломинку и получает вместо неё камень… (Сон, 119). Глагольные фразеологизмы. Красота - то ведь не навеки дадена! Пройдёт годов десять, сами захотите павой пройтись, да господам офицерам в глаза пыль пустить, он поздно будет. (Медведь, 451). Значительное место имеют междометные фразеологизмы. Что за оказия! Сорок лет писал и ни разу восклицательного знака не поставил. (Восклицательный знак, 46). В ходе анализа произведений А. П. Чехова, также выделялись наречные фразеологизмы. Особенно было то, что над огнём в дыму летали голуби и в трактире, где еще не знали о пожаре, продолжали петь на гармошке, как ни чём не бывало. (Мужики, 72).

Рассмотрев произведения А.П. Чехова, мы встретили следующие фразеологизмы:

Сочетание прилагательного и существительного.

Сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже.

Сочетание существительного в именительном падеже и. существительного с предлогом.

Обороты, являющиеся сочетанием глагола с именем существительным.

Обороты, состоящие из предлога, прилагательного и существительного

Обороты, состоящие из наречия и глагола.

Таким образом, рассмотрев разные группы фразеологизмов, употребляемые А.П. Чеховым, можно отметить, что их роль, несомненно, велика, так как они придают особую выразительность и пикантность художественному произведению.


Список литературы


1. Алефиренко, Н. Ф. Теория языка. Вводный курс / Н.Ф. Алефриенко // Учебное пособие для студентов филологических специальностей вузов. М. : 2004. 257 с.

Вендина, Т. И. Введение в языкознание / Т. И. Вендина // Учебное пособие для педагогических вузов. М. : Высшая школа, 2001. 145 с.

3. Гируцкий, А. А. Введение в языкознание / А. А. Гируцкий. М. : 2003. 288 с.

Головин, Б. Н. Введение в языкознание / Б. Н. Головин. М. : Высшая школа, 1977. 311 с.

Григорьев, А. В. К вопросу об источниках библейских фразеологизмов / А. В. Григорьев // Филологические науки. 2007. № 1. С. 50 - 59.

6.Диброва, Е. И. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений: В 2 ч. / под ред. Дибровой Е. И. М. : Академия, 2001. 544 с.

7. Жуков, В. П. Русская фразеология / В. П. Жуков. М. : Высшая школа, 1986. 310 с.

Жуков, В. П. Семантика фразеологических оборотов / В. П. Жуков. М. : Просвещение, 1988. 160 с.

Кожин, А. Н. Некоторые вопросы русской фразеологии / А. Н. Кожин // Русский язык в школе. 1969. № 3. С. 87 - 93.

10. Реформатский, А. А. Введение в языкознание. Учебник для вузов / А. А. Реформатский; под ред. В. А. Виноградова. М. : Аспект Пресс, 2001. 536 с.

Сологуб, Ю. П. Путешествие в мир фразеологии / Ю. П. Сологуб. М. : Просвещение, 1981. С.64.

Телия, В. Н. Что такое фразеология / В. Н. Телия. М. : Наука, 1966. С.86.

Толковый словарь русского языка / под ред. Д. Н. Ушакова. М. : ЛадКом, 2010. 848 с.

Фомина, М. И. Современный русский язык. Лексикология / М. И. Фомина. М. : Высшая школа, 200. 415 с.

Фразеологический словарь русского языка / авт.-сост. А. И. Молотков. М. : Просвещение, 1961. 543 с.

Чехов, А. П. Повести и рассказы / А. П. Чехов. М. : Детская литература, 1972. 250с.

Чехов, А. П. Избранные сочинения / А. П. Чехов. М. : 1979. 400 с.

18.Чехов, А. П. Повести и рассказы / А. П. Чехов. М. : Художественная литература, 1979. 360 с.

Чехов, А. П. Повести и рассказы: сочинения в 3 т. / А. П. Чехов. М. : Художественная литература, 1959. 624 с.

20. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. М. : Высшая школа, 1985. 160 с.


Репетиторство

Нужна помощь по изучению какой-либы темы?

Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
Отправь заявку с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.

Открытая конференция школьных исследовательских работ «Первые шаги в науку»Тема: «Фразеологизмы в детской литературе»
Автор работы:Танхаев Дмитрий4Б класс, МОУ Сужинская СОШРуководитель:Мудаева Дарима Даниловнаучитель начальных классов
Осень на носу.Сказала мама Славке:Холодно в лесу!Надень под куртку шарфик.Ведь осень на носу!А Славка дошколенокЗадумался всерьез:«Оранжевая осеньНа чей уселась нос?»»
Цель исследования: показать как важно употребление фразеологизмов в нашей речи.
Объект нашего исследования – фразеологизмы. Предмет исследования – происхождение, классификация и приемы использования фразеологизмов в детской литературе. Гипотеза: фразеологизмы украшают нашу речь, делают её богаче и самобытней.
Фразеологизмы – устойчивые сочетания слов, близкие по лексическому значению одному слову. Поэтому фразеологизмы часто можно заменить одним словом, менее выразительным. Сравните: на краю света (земли) - далеко; намылить шею - проучить, наказать; пешком ходит под стол - маленький; зуб на зуб не попадает - замёрз; зарубить на носу - запомнить; как в воду глядеть - предвидеть и т. д. .
Первая особенность фразеологизмов – это точность, с которой фразеологизм может охарактеризовать явление. Другая особенность фразеологии - образность. Изучение речевой фразеологии вводит нас в лабораторию народа – языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры: образного выражения явлений действительности.
Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на 2 группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные.
Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейского языка: ‘’Ахиллесова пята"", ""Авгиевы конюшни"‘ (древнегреч.)
Нужно отличать фразеологизмы от свободных сочетаний. В свободных словосочетаниях можно заменить одно слово другим: «типографский работник – хороший работник».
В фразеологическом сочетании нельзя произвольно заменить словосочетание, т.е. они обладают постоянством лексического состава.
Басни Крылова, легко запоминаясь, сами сделались пословицами, вошли в золотой фонд народной речи. Таких пословиц и поговорок из его басен осталось в русском языке много: “А ларчик просто открывался” (“Ларчик”),
“Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать” (“Волк и Ягненок”), “Ай, Моська! Знать она сильна, что лает на Слона” (“Слон и Моська”), “А Васька слушает да ест” (“Кот и Повар”).
П.П.Ершов сказка “Конёк – Горбунок”, например, «не ударил в грязь лицом», «болтать пустое», «полетел стрелою», «след простыл», «словно в масле сыр кататься», «лежит, как убитый».
,
.
Н.Н.Носов «Мишкина каша» фразеологизм «пальчики оближешь» употребляется для того, чтобы читатель смог прочувствовать всю комичность ситуации, в которой мальчики выступают горе - поварами.
«Клякса» фразеологический оборот «сидеть как на иголках» - беспокойное состояние ученика на уроке.
.
Фразеологизм «быть на седьмом небе» употребляют, когда говорят о безграничном счастье.
.
Фразеологизм «Будто феникс из пепла» употребляют в значении «возродиться, вернуться к жизни, полностью обновиться».
Памятка. Правильное употребление фразеологизмовНе заменяйте слова в составе фразеологизмов.Не включайте во фразеологизмы новые слова.Не изменяйте грамматическую форму слов.Не изменяйте порядок слов во фразеологизме.Употребляйте фразеологизмы!

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

Заключение

Список использованных источников

Введение

«Его имя останется в истории не только как имя самого великого памфлетиста, которого когда-либо знала Россия, но и как имя великого гражданина, не дававшего ни пощады, ни отдыха угнетателям мысли. Щедрин действительно жил только своим временем, но как хорошо сказал Гете: «Кто жил для своего времени, тот жил для всех времен», - писала Софья Ковалевская о Салтыкове-Щедрине.

Как это ни странно, с одной стороны, М.Е. Салтыков-Щедрин до сих пор - почти совершенно неизученный писатель, настолько неизученный, что не имеется даже полной библиографии его произведений. Единственным и богатейшим хранилищем рукописей Салтыкова является Пушкинский дом при Академии Наук. Но неизученные архивные материалы есть и в других хранилищах, сохранились и обильные журнальные и газетные залежи «салтыковианы», раскопка которых почти еще не начиналась.

С другой стороны, фразеологией русского языка ученые-филологи стали заниматься давно. Написано много работ, в том числе и специальных, в которых решаются те или иные вопросы филологии русского языка. Интересны и имеют непосредственное отношение к истории становления определенного понимания фразеологизма и представления об объеме и составе фразеологизмов русского языка работы И.И. Срезневского, учение Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова, которое продолжили и развили Д.Н. Ушаков и В.К. Поржезинский, статьи В.В. Виноградова, Л.В. Щербы, работы Б.А. Ларина, С.И. Ожегова и других.

Повседневная речь не включает весь арсенал выразительных средств, имеющихся в русском языке, что сказывается на ее качестве. Необходимо правильное применение этих художественных средств, так как их неуместное или неправильное использование делает речь не только скудной, но и стилистически неграмотной.

Фразеологизмы оживляют и украшают как устную речь, так и литературные произведения. Умело использовал в баснях разговорную фразеологию И.А. Крылов. Много русских фразеологизмов в произведениях А.С. Пушкина Н.В. Гоголя, Н.С. Лескова, Л.Н. Толстого, М.Е. Салтыкова-Щедрина, А.П. Чехова.

Актуальным представляется обращение к теме - анализу особенностей такого выразительного средства, как фразеологизмы в прозе М.А. Салтыкова-Щедрина

Целью исследования является анализ использования фразеологизмов в прозе М.Е. Салтыкова-Щедрина. Цель исследования обусловила постановку следующих задач: с теоретической точки зрения дать понятие «фразеологизма» и их источников в русском языке и литературе; использование фразеологизмов в литературе, в том числе использование их как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы, описать жизнь и творческий путь Салтыкова-Щедрина, проанализировать использование фразеологизмов в прозе писателя.

Методологической основой исследования служат произведения М.Е. Салтыкова-Щедрина, а также работы Бушмина А.С., В.И. Кулешовой, А. Квятковского, Н.Н. Кычевой и других.

Основными исследовательскими методами являются описательно-аналитический и дифференциальный методы.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников.

1. Фразеологизмы и их роль в литературе

1.1 Понятие «фразеологизм» и источники фразеологизмов

В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы. О важности точного определения фразеологического оборота свидетельствует лексикографическая практика, когда в словарях в качестве фразеологизмов приводятся обычные словосочетания (чувство локтя, военные действия, прибрать к рукам, даром что и др.) и слова (с ходу, в общем, ни-ни, на руку, на мази и др.).

Определение общего характера фразеологизму дал Ш. Балли: «сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами». Исследователи В.Л. Архангельский, С.Г. Гаврин, В.Н. Телия определяют фразеологизм как языковую единицу, для которой характерны такие второстепенные признаки как метафоричность, эквивалентность и синонимичность слову. В.В. Виноградов выдвигал как наиболее существенный признак фразеологического оборота его эквивалентность и синонимичность слову. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. - М., 1999. - С. 13. Но, по мнению Н.М. Шанского, метафоричность присуща также и многим словам, а эквивалентность - не всем устойчивым сочетаниям. Поэтому включение этих второстепенных и зависимых признаков в определение фразеологизма не совсем корректно. Ученый подчеркивал, что «правильная дефиниция фразеологизма невозможна без учета его отличий от слова и свободного сочетания».

В своей работе «Фразеология современного русского языка» Шанский дает следующее определение: «Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре». Лингвист полагает, что основным свойством фразеологического оборота является его воспроизводимость, так как «фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы». Так, фразеологизмы «за тридевять земель», «след простыл», «нечем крыть» и др. извлекаются из памяти целиком. Для фразеологизмов характерна воспроизводимость их в готовом виде с закрепленным и строго фиксированным целостным значением, составом и структурой. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. - М.: Высшая школа, 1985. - с. 27.

Фразеологизмы являются значимыми языковыми единицами, для которых характерно собственное значение, независимое от значений составляющих их компонентов. Фразеологический оборот состоит из одних и тех же компонентов, располагающихся друг за другом в строго установленном порядке. В некоторых фразеологических оборотах отмечается различное расположение компонентов: сгореть со стыда - со стыда сгореть, тянуть волынку - волынку тянуть, однако в таких фразеологизмах местоположение образующих их слов закреплено в двух одинаково возможных вариантных формах. Фразеологизмы отличает непроницаемость структуры.

Основная масса фразеологизмов выступает в виде целостных языковых единиц, вставки в которые обычно невозможны (от мала до велика, во цвете лет, на седьмом небе, дело в шляпе и др.). У некоторых фразеологизмов компоненты разделены расстоянием («Ни зги буквально не видно», «Какой дал папа ему сегодня нагоняй!»).

Н.М. Шанский рассмотрел отличия фразеологических оборотов от свободных словосочетаний. Фразеологические обороты отличают воспроизводимость, целостность значения, устойчивость состава и структуры, и, как правило, непроницаемость структуры. Отличия фразеологических оборотов от слов, как считал ученый, следующие: слова состоят из элементарных значимых единиц языка, морфем, а фразеологизмы - из компонентов словного характера, слова выступают как грамматически единооформленные образования, а фразеологизмы - грамматически раздельнооформленные образования. Таким образом, фразеологизмы имеют «характерный набор дифференциальных признаков:

1) это готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти целиком;

2) это языковые единицы, для которых характерно постоянство в значении, составе и структуре (аналогично отдельным словам);

3) в акцентологическом отношении это такие звуковые комплексы, в которых составляющие их компоненты имеют два (или больше) основных ударения;

4)это членимые образования, компоненты которых осознаются говорящими как слова». Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. - М.: Высшая школа, 1985. - с. 29.

Фразеологизмы должны обладать всей совокупностью указанных признаков, отличающих их от свободных сочетаний и слов.

В языке каждого народа есть устойчивые образные обороты, которые воспроизводятся в речи подобно слову, а не строятся, подобно словосочетаниям и предложениям. Такие обороты называются фразеологизмами. Другое важное свойство фразеологизмов: смысл целого фразеологизма не складывается из смыслов, входящих в него слов, например, выражение собаку съел, обозначающее быть мастером в каком-нибудь деле», совершенно не связано со значением входящих в него слов.

Фразеологизмы различаются по степени спаянности компонентов. Если она максимальна, то это фразеологические сращения, например, попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся. Если связь между компонентами меньшая, -- это фразеологические единства (тянуть лямку, намылить шею). Во фразеологических сочетаниях один член фразеологизма имеет так называемое ограниченное, связанное употребление, а второй -- свободное: щекотливый вопрос, чревато последствиями, кромешная тьма.

Источники фразеологизмов русского языка разнообразны.

Основная часть фразеологизмов русского языка исконно русского происхождения, источником их является, например, профессиональная речь (точитъ лясы, бить баклуши, без сучка и задоринки, снять стружку, сесть на мель, играть первую скрипку). Некоторые попали в литературный язык из жаргона (втирать очки, карта бита, идти ва-банк -- у картежников) и разговорной речи. Некоторые фразеологизмы пришли из диалектов и связаны с трудом крестьянства (поворачивать оглобли, из кулька в рогожку, на воде вилами написано). Многие фразеологизмы имеют своим источником богослужебные книги (святая святых, исчадие ада, по образу и подобию, глас вопиющего в пустыне, земля обетованная) Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов. - М.: Высш. шк., 1986. - с. 137. .

Немало фразеологизмов пришло из античной мифологической литературы (авгиевы конюшни, ахиллесова пята, дамоклов меч, прометеев огонь, танталовы муки).

Иногда заимствованные фразеологизмы употребляются без перевода: alma mater (лат. мать-кормилица); tabula rasa (лат. чистая доска; нечто нетронутое, абсолютно чистое).

Источником исконной фразеологии становятся обороты из произведений писателей: счастливые часов не наблюдают (А. Грибоедов); дела давно минувших дней (А. Пушкин); а ларчик просто открывался (И. Крылов); рыцарь на час (Н. Некрасов); жи вой труп (Л. Толстой); человек в футляре (А. Чехов); Человек - это звучит гордо! (М. Горький)

Такие устойчивые выражения из художественной литературы и публицистики обычно называют крылатыми выражениями.

Фразеологизмы - это почти всегда яркие, образные выражения. Поэтому они - важное экспрессивное средство языка, используемое писателями как готовые образные определения, сравнения, как эмоционально-изобразительные характеристики героев, окружающей действительности и т. п.

Например, К. Паустовский в романе «Дым отечества», характеризуя действие одного из героев, вместо слов не задумываясь, бездумно употребляет фразеологизм очертя голову: Ее привлекала в нем ребячливость, склонность увлекаться очертя голову, рыцарство, ироническое отношение к само му себе.

На использовании фразеологических оборотов построено стихотворение А. Ситковского «Все лучшее, что есть на свете». Или у Н. Гоголя в «Мертвых душах»: Я полагаю со своей стороны, положа руку на сердце: по восъ ми гривен на душу, это самая красная цена И. Ильф и Е. Петров в романе «Двенадцать стульев» дают целый синонимический ряд фразеологизмов со значениями «умереть»: «Умерла Клавдия Ивановна», - сообщил заказчик. «Ну, царствие небесное, - согласился Безенчук. -- Преставилась, значит, старушка... Старушки, они всегда преставляются.. Или богу душу отдают, -- это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле, -- значит, преставилась. А например, которая покрупнее да похудев -- та, считается, богу душу отдает»… Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // История русского языка и общее языкознание. - М., 1977. - С. 51.

Иногда писатели используют фразеологизмы в измененном, переоформленном виде. В этих случаях фразеологизм получает новые эстетические качества. Например, М. Салтыков-Щедрин употребляет фразеологизм совать свой нос куда-либо, расширяя его: Цензура привыкла совать свой смрадный нос в самое святилище мысли писателя.

1.2 Использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы

Пути и способы применения и образования фразеологических единиц языка в художественной литературе чрезвычайно многообразны. Приведенные примеры, показывают, что их экспрессивные возможности могут быть по-разному использованы в зависимости от образной структуры текста, от тематического задания, наконец, от конкретных художественных намерений и общих стилистических устремлений писателя. Дошедшие до нас письменные памятники X-XIII вв. дают хорошее представление о богатстве и многогранности русского литературного языка и древнейшей поры.

Поразительное разнообразие жанров письменности, например, литературно-художественный памятник «Слово о полку Игореве», жития, проповеди, поучения и так далее свидетельствует о высокоразвитой системе древнерусского литературного языка.

В этом литературном языке древней Руси были хорошо развиты лексические, фразеологические, словообразовательные средства и синтаксические конструкции, которые будучи пополнены элементами старославянского языка, с успехом обслуживали самые разнообразные потребности. В подтверждение можно сослаться на богатство фразеологии древнерусского языка, в составе которого было много слов, обозначающих общее отношение людей, отвлеченные понятия, патриотические идеи, государственное устройство, военные подвиги, родственные отношения, профессиональные различия, мораль, религиозные представления и так далее.

Своеобразие языка Московской Руси и его отличие от языковой грамоты Новгорода хорошо прослеживается в фразеологии. Выделяются целостные словесные группы, употребляемые в терминологическом значении: грамота Новгорода, земля черная, крестное целование и так далее. Фразеологические обороты засвидетельствованные для периода XIV-XV вв. только в языках Московских грамот: венцы повоженные, год княжи деньги в росте, держати по годам, жито заемное, слобода свести, хлеб заемный и многие другие Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // История русского языка и общее языкознание. - М., 1977. - С. 76. .

В индивидуальном употреблении фразеологические словосочетания могут подвергаться разным преобразованиям. Возможность намеренного переиначивания фразеологизмов, их обыгрывание (частое использование в произведениях художественной литературы) свидетельствует о том, что слова, образующие фразеологизмы воспринимаются говорящим именно как слова, а не внешнее совпадающее со словами компоненты фразеологизма.

Один из обычных способов обыгрывание фразеологизмов заключается в том, что слово, входящее в фразеологическое словосочетание, может быть понято как бы буквально, в его основном значении. Тогда происходит разрушение неразложимого по смыслу словосочетания или его неожиданного переосмысления, например: «Елена: а Вы разве не знаете, что нужно платить добром за зло?». Тетерев: не имею ни крупной не мелкой монеты. М. Горький «Мещане».

Не редко в «игру» вступает не только свободные значения слов, входящих в устойчивое фразеологическое словосочетание, но и те же слова, включенные в другие фразеологизмы. Как правило, значение этих сопоставимых фразеологических словосочетаний никак не связаны друг с другом. Именно на неожиданности подобного сближения и рассчитан комический эффект. В статье «несколько слов о мизинце Г. Булгарина и о прочем». А.С. Пушкин пишет, что он «напал» на следующее место в «Сыне Отечества», издаваемом Гречин и Булгариным: «Я решился на сие(на оправдание господина Булгарина) не для того, чтоб оправдать и защищать Булгарина, который в этом не имеет надобности, ибо у него в одном мизинце более ума и таланта, нежели во многих головах рецензентов». Вершины: Книга о выдающихся произведениях литературы. / Сост.В.И. Кулешова. - М.: Литиздат, 1983. - с. 112.

Иногда прямое свободное значение слова не противопоставляется его фразеологически связанному значению, а служит основной для перелицовки выражения, например: то, что в языке существует выражение «махнуть рукой» на что либо, позволяет Чехову шутливо сказать о живущем в клетке дрозде: «На свою неволю он давно уже махнул рукой».

Прямое значение, входящее во фразеологическое целое, часто является как бы только поводом для создания развернутого образа, который воспринимается на фоне общеупотребительного устойчивого словосочетания.

Буквальное истолкование выражения «провести за нос» показанного как источник конфликта в романе Достоевского «Бесы» там рассказывают о том, что П.П. Таганов, человек «пожилой и даже заслуженный» имел невинную привычку часто с азартом приговаривать: Нет-с меня не проведут за нос! Однажды, когда он «проговорил этот афоризм» в клубе, Ставрошин вдруг подошел к нему и «неожиданно, но крепко, ухватил его за нос двумя пальцами и успел протянуть за собой по залу два-три шага...». Здесь обыгрывание выражения «остаться с носом», понимаемого одновременно в двух планах, - в свободном и в фразеологическом.

Интересно в этом плане сравнить с приведенным выше примером многочисленные риторические преобразования того же фразеологического сочетания в романе Чернышевского «Что делать?» Сочетание «провести за нос» вызывает длинный ряд индивидуально-контекстных вариаций, основанных на внешнем разложении, сочетания. Это разложение не ведет к смысловому разрушению фразеологизма, наоборот, его общее значение как бы распространяется и на отдельные входящие в него слова (провести за нос). Вершины: Книга о выдающихся произведениях литературы. / Сост.В.И. Кулешова. - М.: Литиздат, 1983. - с. 114.

Таким образом, видно, что фразеологизмы нашли широкое применение в произведениях не только современных писателей, но и в памятниках древнерусской литературы.

Радищев создатель революционного публицистического стиля, широко пользовался лексикой и фразеологией славянско-русского характера, изменяя и развивая их смысловую систему и идейную направленность. О том, как формировалась и создавалась фразеология, свидетельствуют многие новообразования Радищева. Например, от слова «гражданин» Радищев производит очень много таких формул: гражданское звание, гражданское положение, гражданское сожитие, и смело говорит, что гражданское звание есть высшее звание гражданина. Карамзин выступил против увлечения французским языком провозглашая принцип фразеологического новаторства, фразеологического творчества, находя в этом одно из средств развития и обогащения национального литературного языка.

Выдающийся принцип фразеологического творчества Карамзина не был одинок. Белинский назвал его эпоху «веком фразеологии». Фразеологический состав прозы Карамзина испытывал на себе сильное влияние стилей поэзии. Многие его фразеологические новаторства казались искусственными, так как были не уместны в стилях поэтических, нежели прозаических. фразеологизм литература язык щедрин

Значение Гоголя в истории литературного языка определяется и той неистощимой творческой изобразительностью, которую он обнаруживал при использовании общеупотребительной фразеологии. Многие эти слова и выражения имеют не только прямые, но и переносные, образно-фигуральные значения. Он использовал фразеологию как средство образной характеристики персонажей. Например, зять Ноздрева говорил «таким ленивым и вялым голосом, как будто бы, по русскому выражению, натаскивал клещами на лошадь хомут», Манилов относиться к роду людей «известных под именем: люди так себе, ни то, ни се, ни в городе Багдан, ни в селе Селифан» по словам пословицы». Вершины: Книга о выдающихся произведениях литературы. / Сост.В.И. Кулешова. - М.: Литиздат, 1983. - с. 114.

В ранних произведениях Щедрина употребляются очень многие фразеологические единицы церковно-книжного происхождения: «вавилонское столпотворение», «плоть и кровь», «неугасаемый огонь», «камень преткновения», «море житейское» Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. // Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - с. 142. .

Наряду с ними привлекаются в виде цитат и ходячих изречений следующие выражения: «дивны дела твои господи», «смириться перед рукой промысла», «где предстоит раб лукавый» и другие. У Белинского, Добролюбова, а также в журнально-публицистических статьях можно обнаружить множество аналогичных выражений. В произведениях Щедрина 70-80 г. значительно расширяется круг привлекаемых фразеологизмов: «нищи духом», «на сон грядущий», «зеленая медаль», «гиена огненная» и тому подобное.

В Щедринском языке употребляются выражения: «вносить мир и благоволие в сердца человеков», «блажен муж», «грехи мира сего», «вера без дела мертва есть» и прочие.

В употреблении этой фразеологии Щедрин отчетливо выделил следующие тенденции:

Ассимиляция их общелитературным средством выражения, типичная не только для индивидуального употребления Щедрина, но и для литературного языка той эпохи.

Пародийно ироническое употребление в целях создания сатирической экспрессии, что будет рассмотрено в следующей главе.

Создание обличительно-патетического слога.

Использование в качестве материала и моделей фразообразование.

Эти щедринские способы использования фразеологических церковнославянизмов отражает те общественные процессы, которые происходили тогда в литературном языке и которые выражались в виде книжных и просторечивых элементов и других видах стилистического применения этой неупорядочной массы фразеологических «осколков».

Широкое применение фразеологизмов как стилистических средств нашло отражение и в современных текстах. Словарный состав и фразеология русского языка пополнялась в огромным количеством новых слов и выражений. На это обращал внимание Горький, который говорил, что сопоставив слово употребляемое писателями прошлых эпох, можно убедиться как значительно расширился и обогатился словарный состав современного русского языка. Это обогащение лексики и фразеологии в том, что основной фонд русского языка пополнился множеством новых слов и выражений.

2. Фразеологизмы в прозе Салтыкова-Щедрина

2.1 Жизнь и творчество Салтыкова-Щедрина

Салтыков-Щедрин Михаил Евграфович (настоящая фамилия Салтыков), годы жизни: 15 (27) января 1826 (с. Спас-Угол, ныне Калязинский район Тверской области) - 28 апреля (10 мая) 1889 (Санкт-Петербург), русский писатель-сатирик, публицист.

Был шестым ребенком потомственного дворянина коллежского советника Е.В. Салтыкова, мать происходила из семьи московских купцов. До 10 лет жил в имении отца. Детские годы прошли в атмосфере крайней бережливости и строгости матери, зачастую оборачивавшейся жестокостью. Отношения между членами семьи - равнодушие, разобщенность, деление детей на любимых и «постылых», физические наказания, считавшиеся необходимым элементом воспитания - позднее стали основой для ярких художественных образов семейств Головлевых («Господа Головлевы», 1875-80) и Затрапезных («Пошехонская старина», 1887-89). В 1836 был зачислен в московский дворянский институт, в котором десятью годами ранее учился М.Ю. Лермонтов (в то время назывался благородным университетским пансионом), а в 1838 как лучший ученик института был переведен в Царскосельский лицей. Страстный поклонник русской литературы, Салтыков сразу же прослыл первым поэтом на курсе, и его стихи стали появляться в периодических изданиях, однако сам будущий писатель осознавал, что лишен поэтического дара. Во время обучения сблизился с выпускником лицея М.В. Буташевичем-Петрашевским, оказавшим серьезное влияние на мировоззрение будущего писателя. С увлечением изучал философские труды французских социалистов-утопистов Шарля Фурье и Сен-Симона, знакомился с прогрессивными взглядами сторонников эмансипации, идеями В.Г. Белинского. Жизнь и творчество М.Е. Салтыкова-Щедрина / сост. и вступ. ст. М.С. Горячкиной. - М.: Литиздат, 1989. - с. 12.

В 1844 был определен на службу в канцелярию военного министерства, бюрократическая служба его тяготила - Салтыков мечтал заниматься только литературой. В 1847 начал работу над первой повестью «Противоречия», «повестью из повседневной жизни» - как сам определил ее автор, опубликованную в журнале «Отечественные записки». В повести явственно слышен отзвук идей петрашевцев, а в противоречивом и сложном образе главного героя Нагибина угадываются черты друзей и единомышленников самого писателя. Вторая повесть «Запутанное дело» (1848) продолжала и по-своему развивала традиции, с одной стороны, Гоголя и Достоевского, с другой, - представителей натуральной школы. Рельефно выписанная история своеобразного «маленького человека», обитателя Петербургских низов, имела неожиданный резонанс: выход «Дела» совпал с ужесточением цензурных ограничений после Великой французской революции и организацией секретного комитета под председательством князя Меншикова, в результате повесть была запрещена, а ее автор выслан в Вятку и назначен на должность писца в Губернском правлении.

Блестящего выпускника Царскосельского лицея ожидали годы отчаяния, рутинной бумажной работы, мучительной неизвестности относительно своего будущего (в это время начались аресты членов кружка петрашевцев) и внутреннего одиночества. В 1850 круг обязанностей писателя неожиданно меняется, Салтыков становится членом комиссии по подготовке вятской выставки плодов крестьянского труда. Новое занятие дало возможность глубже познакомиться с бытом народа, проникнуть в специфические особенности экономического развития русской провинции. В 1855 получил долгожданное разрешение на возвращение в столицу. Еще во время вятской ссылки произошло важное событие - знакомство с Лизой Болтиной, ставшей женой Салтыкова в 1856, несмотря на активное недовольство родителей писателя. Жизнь и творчество М.Е. Салтыкова-Щедрина / сост. и вступ. ст. М.С. Горячкиной. - М.: Литиздат, 1989. - с. 56.

Семилетние наблюдения за неэффективной, а порой преступной работой чиновничьего аппарата, отсталостью и косностью законов, регулирующих экономическую жизнь деревни, скучным и невежественным существованием обывателей нашли отражение в «Губернских очерках» (1856-1857), опубликованных в журнале «Русский вестник» под псевдонимом Щедрин. Время написания очерков было пропитано духом свободы и либерализма: эпоха реформ Александра II вернула независимость и насыщенность литературной жизни, возродила интерес к сатире, оживила надежду интеллигенции на возможность коренных преобразований в устройстве общества и духовном мире человека. В «Губернских очерках» на первый план выходит талант Салтыкова-обличителя, страстного борца со всем отсталым, нечистым, ограниченным, порочным. В 1958-62 свет увидели два сборника: «Невинные рассказы» и «Сатиры в прозе», в которых впервые появился город Глупов, собирательный образ современной российской действительности.

В феврале 1862 решает выйти в отставку и всецело посвятить себя писательскому и издательскому делу, принимает активнейшее участие в издании «Современника». Однако в 1866 возвращается на службу на этот раз в должности управляющего пензенской Казенной палатой, где продолжает активно работать над «глуповскими» памфлетами, пополняя коллекцию уродливых образов за счет наблюдений за нравом своих начальников и подчиненных. В 1868 оставляет должность и переходит в журнал «Отечественные записки», а после смерти Некрасова, бывшего главным редактором, становится во главе журнала.

В конце 1860-х гг. начинает работу над «Историей одного города» (1970), при этом портрет Глупова, запечатленный в сатирических памфлетах, существенно меняется, обрастая новыми чертами. Раньше корень всех российских бед виделся в дворянских инертности и произволе, теперь к этому прибавились крестьяне с их тупой покорностью и готовностью терпеть этот произвол. Размышляя о причинах такого положения, Салтыков обращается к истории, так формируется основной замысел книги. Талант сатирика и безграничная фантазия породили причудливый гротескно-фантастический мир «Истории», мир страшный и обреченный, населенный монстрами, причем уродливы и градоначальники, и сам народ. Главной задачей, стоявшей перед писателем, было не создание собственно пародии на официальную историографию, несмотря на то, что в образах градоначальников отражены характерные черты их прототипов, и каждый глуповский правитель соответствует реальному историческому деятелю, здесь Салтыков поднимается до уровня обобщения, предлагая собирательный образ российского общества с его вневременными пороками (в этом плане нарисованный писателем образ России оказался во многом пророческим). Параллельно работает над публицистическими статьями, в 1870 выпускает сборники рассказав «Признаки времени» и «Письма из провинции», «Помпадуры и Помпадурши» (1873), «Господа Ташкентцы» (1873), «Дневник провинциала в Петербурге» (1873), «Благонамеренные речи» (1876), ставшие заметным явлением не только в литературе, но и социально-политической жизни. Жизнь и творчество М.Е. Салтыкова-Щедрина / сост. и вступ. ст. М.С. Горячкиной. - М.: Литиздат, 1989. - с. 72.

В 1878 свет увидел самый серьезный и значительный роман «Господа Головлевы». История семьи Головлевых - это подавляющая своей трагичностью и глубиной история разложения и смерти дворянского семейства, мучительной агонии рода. Писателя интересует процесс распада человеческой личности, одержимой страстью: страстью стяжательства, страстью к алкоголю, словесным запоям. Наряду с социальной проблематикой Салтыков-Щедрин поднимает ряд онтологических вопросов, напрямую касающихся основ духовной жизни человека, как непременного условия жизни физической.

Сказки Салтыкова-Щедрина (впервые появились в 1869, но основная их часть была написана в период 1883-86) органично вписываются в сатирическое русло писателя. Этот жанр оказался очень близок художественным методам Салтыкова-Щедрина, таким как гиперболизация образов, гротескное смешение деталей, включение элементов фантастики и фантасмагории, иносказание. При этом активно использует жанр классической народной сказки о животных: за каждым животным у Салтыкова-Щедрина закреплен традиционный набор пороков и отрицательных качеств, дополненный узнаваемыми социальными характеристиками.

Роман «Пошехонская старина» (1886) во многом повторяет основные идеи «Господ Головлевых». Однако в композиционном отношении роман намного более сложный и многоплановый: хроника, жизнеописание героев (значительная часть которых представляет собой автобиографию) и эпическая историко-бытовая панорама крепостничества предопределяют три основных уровня построения романа. Кроме того, писатель почти полностью отказывается от сатиры, роман мыслится как исторический документ ушедшей ужасной эпохи рабства и бесправия. Ушла ли эта эпоха? Превратились ли мрачные годы в настоящую «старину»? На эти принципиальные для всего творчества писателя Салтыков-Щедрин дает отрицательный ответ.

2.2 Общее значение фразеологизмов и их роль в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина

Проблема анализа особенностей функционирования фразеологических единиц в художественном тексте относится к числу актуальных в современной лингвистике. Функции фразеологических единиц в тексте обусловлены системными свойствами фразеологизмов: структурной раздельно оформленностью, асимметрией формы и семантики как результата метафоризации и абстрагирования от значения деривационной базы, образностью, семантической емкостью, коннотацией, а также способностью к окказиональным структурно-семантическим модификациям Малински Т. Возникновение новых фразеологических единиц // Русистика. - Берлин. - 1992. - № 2. - с. 67. . Данные свойства фразеологических единиц обусловили широкое употребление их в сказках Салтыкова-Щедрина. Функционирование фразеологических единиц в анализируемых текстах подчинено целям сатирической поэтики.

В сказках Салтыкова-Щедрина фразеологизмы представлены как в традиционном, так и в преобразованном виде. Автор широко использует возможности повышения экспрессивности нормативных фразеологических единиц, применяя приемы градации, антитезы, стилистического контраста.

Основные приемы индивидуально-авторских преобразований фразеологических единиц являются структурные (конца не видать вместо: конца-краю не видать; выше всякой меры вместо сверх меры; стрелять оком вместо стрелять глазами и др.), семантические, в том числе каламбурное использование фразеологических единиц, структурно-семантические (проливать кровавый пот сравнение: проливать кровь и кровавый пот).

Фразеологизмы выполняют в сказках Салтыкова-Щедрина различные текстообразующие функции.

Структурно-композиционную функцию, обусловленную непосредственным участием фразеологических единиц или их элементов в формировании заголовков или подзаголовков («Вяленая вобла», «Баран непомнящий» и др.), а также отдельных фраз или сверхфразовых единств текста.

Смыслообразующую функцию, обусловленную участием индивидуальной семантики фразеологических единиц в формировании смысла всего текста как коммуникативной единицы (ежовые рукавицы, куда Макар телят не гонял в сказке «Вяленая вобла», собаке - собачья смерть - «Верный Трезор» и под.).

Стилеобразующую функцию, обусловленную участием стилистически значимых фразеологических единиц в формировании текстов того или иного функционального стиля.

Жанрообразующую функцию, обусловленную участием фразеологических единиц в формировании жанрового своеобразия текста (сказочные зачины, присказки, пословицы и поговорки).

Фразеологические единицы в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина являются ярким средством характеристики образов героев, участвуют в формировании идейно-тематического содержания произведений, используются как одно из средств создания комического (часто сатирического) эффекта.

Творчество Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина чрезвычайно многообразно. Особое место среди огромного наследия занимают его сказки. «Они могучи по своей мысли, забавны и вместе с тем трагичны по своему ядовитому ехидству, очаровывают своим языковым совершенством» - говорил В.А. Луначарский Салтыков-Щедрин М.Е. Сатирические романы и сказки / М.Е. Салтыков-Щедрин. - М.: Московский рабочий, 1987. - 638 с. .

В сложном идейном содержании сказок Салтыкова-Щедрина можно выделить четыре основные темы: сатира на правительственные верхи самодержавия, изображение жизни народных масс в царской России, обличив поведения и психология обывательски настроенных слоев интеллигенции, разоблачение индивидуалистической морали героев сказок. Язык сказок Салтыкова-Щедрина необычайно богат. Напряду с простыми, общеупотребительными словами Салтыков-Щедрин использует фразеологизмы - образные выражения, которые прочно вошли в наш язык и употребляются с ним наряду с языковыми единицами. Из сказок Салтыкова-Щедрина отобран ряд фразеологизмов и дано их лексическое значение:

Держать камень за пазухой - таить злобу («Дикий помещик»)

Ни пяди не уступить -- нисколько не отдать (там же)

Стоять на своем - добиваться выполнения своих требований (там же)

Моя изба с краю -- нежелание принимать участие в каких-либо делах («Вяленая вобла»)

На бобах разводить - то есть гадать (там же)

Некуда носа высунуть -- некуда выйти («Премудрый пескарь»)

Ума палата - иметь много ума (там же)

Гляди в оба - будь бдителен (там же)

Стоит на часах -- глядит за временем («Самоотверженный заяц»)

10. К одному знаменателю приводить - приводить к единому решению («Медведь на воеводстве»)

Смерть в глаза видели - видели ужасное, страшное («Карась -идеалист»)

Сон в руку -- вещий сон («Премудрый пескарь»)

13.С сумой по миру пущу -- сделать нищим («Недреманное око»)

14.Дурак на дураке сидит, дураком погоняет - показ общества, где глупы и начальники, и подчиненные (там же)

15.Ступай за семь верст киселя хлебать- отправляться далеко за чем-либо («Премудрый пескарь»)

16.Хлещет через край - иметь слишком много чего-либо, что не умещается в объеме («Либерал»)

17.Стать в тупик - встретить такое затруднение, из которого нельзя выйти («Ворон-челобитчик»)

18. На все наплевать - ничего не брать во внимание, все безразлично («Путем-дорогою»)

19.Нам ко двору - к месту («Карась-идеалист») 2

20. С Макаром телят не гоняющим познакомиться (иначе: Там где Макар телят не пас) - отдаленное место, где никто не бывал («Вяленая вобла»)

21. Не на шутку рассердиться -- всерьез рассердиться («Медведь на воеводстве»)

22.Глазами хлопать - бессмысленно, тупо смотреть («Орел-еценат»)

23.Держи карман шире - надеяться на что-нибудь, чего не может случиться («Карась-идеалист»)

24.Не за грош пропадет -- пропадет совершенно зря («Коняга»)

25.Не ровен час- все может быть («Вяленая вобла»)

26. С три короба наговорить - очень много наговорить («Недреманное око»)

27.Ничто под луною не вечно - все смертно («Путем-дорогою»)

28.В ложке утопить - обещание о расправе («Недреманное око»)

29. Чудеса в решете - нечто удивительное, необычное («Коняга»)

30. Соловья баснями не кормят - много говорить, но дела не делать («Богатырь»)

31.Как с гуся вода -- все равно, безразлично («Коняга»)

32.Нюхали в воздухе, чем пахнет - выяснять обстановку («Медведь на воеводстве»)

33. Держать в ежовых рукавицах -- очень строго, сурово обходиться с кем-либо («Ворон-челобитчик»)

34. Согнуть в бараний рог - держать в повинности, смирять строгостью, притеснением («Самоотверженный заяц»)

35.И жил дрожал и умирал, дрожал -- прожить в вечной боязни и умереть тоже в страхе («Премудрый пескарь»)

Фразеологизмы поделены по определенным признакам: Фразеологизмы, обозначающие действие:

Держать камень за пазухой.

Ни пяди не уступить.

Стоять на своем.

На бобах разводить.

Гляди в оба.

Куда не обернется, везде ему мат.

Стоит на часах.

К одному знаменателю приводить.

Смерть в глаза видели.

10.С сумой по миру пущу.

11. Дурак на дураке сидит, дураком погоняет.

12. Ступай за семь верст киселя хлебать.

13.Хлещет через край.

14.Стать в тупик.

15.На все наплевать.

16.Не на шутку рассердиться.

17.Глазами хлопать.

18.Держи карман шире.

19.Не за грош пропадет.

20.Не ровен час.

21.С три короба наговорить.

22.В ложке утопить.

23.Соловья баснями не кормят.

24.И ухом не повел.

25.Нюхали в воздухе, чем пахнет.

26.Согнуть в бараний рог.

27.И жил дрожал и умирал, дрожал.

28.Куда Макар телят не гонял. Салтыков-Щедрин М.Е. Сатирические романы и сказки / М.Е. Салтыков-Щедрин. - М.: Московский рабочий, 1987. - 638 с.

Фразеологизмы, обозначающие предметы:

1. Моя изба с краю

2. Ума палата.

3. Сон в руку.

Фразеологизмы, обозначающие признаки предмета:

1.Чудеса в решете.

2. Ничто под луною не вечно.

Фразеологизмы, обозначающие признак действия к основному действию:

Нам ко двору.

Ежовые рукавицы.

Общее значение фразеологизма может быть и совсем иное: узнать кузькину мать скорее употребляется как обозначение испуга в результате угрозы; «- Что, небось, узнал в ту пору (во время ревизии), как кузькину мать зовут!» (Салтыков-Щедрин «Пошехонская старина»). В произведениях М.Е. Салтыкова-Щедрина фразеологизм трансформируется так, что страшным представляется даже знакомство лишь только с именем кузькиной матери: «А вот поговори ты у меня, так узнаешь, как кузькину мать зовут» (Сатиры в прозе «Скрежет зубовный»).

Порой этот же автор ограничивается лишь намеком на зловещее выражение, что характерно для его эзоповского языка: «За границей нигде не кричат караул, нигде не грозят свести в участок, не заезжают, не напоминают о Кузьке и его родственниках» (За рубежом).

В жанре сказки наиболее ярко проявились идейные и художественные особенности щедринской сатиры: ее политическая острота и целеустремленность, реализм ее фантастики, беспощадность и глубина гротеска, лукавая искрометность юмора.

«Сказки» Щедрина в миниатюре содержат в себе проблемы и образы всего творчества великого сатирика. Если бы, кроме «Сказок», Щедрин ничего не написал, то и они одни дали бы ему право на бессмертие. Горячкина М. Боевая сатира М. Е. Салтыков-Щедрин. Сказки / М. Горячкина. - М.: Литиздат, 1982. - с. 23. Из тридцати двух сказок Щедрина двадцать девять написаны им в последнее десятилетие его жизни (большинство с 1882 по 1886 год) и лишь только три сказки созданы в 1869 году.

Сказки как бы подводят итог сорокалетней творческой деятельности писателя. К сказочному жанру Щедрин прибегал в своем творчестве часто. Элементы сказочной фантастики есть и в «Истории одного города», а в сатирический роман «Современная идиллия» и хронику «За рубежом» включены законченные сказки.

И не случайно расцвет сказочного жанра приходится у Щедрина на 80-е годы. Именно в этот период разгула политической реакции - в России сатирику приходилось выискивать форму, наиболее удобную для обхода цензуры и вместе с тем наиболее близкую, понятную простому народу. И народ понимал политическую остроту щедринских обобщенных выводов, скрытых за эзоповской речью и зоологическими масками, авторскими фразеологизмами. Он создал новый, оригинальный жанр политической сказки, в которой сочетаются фантастика с реальной, злободневной политической действительностью.

В сказках Щедрина, как и во всем его творчестве, противостоят две социальные силы: трудовой народ и его эксплуататоры. Народ выступает под масками добрых и беззащитных зверей и птиц (а часто и без маски, под именем «мужик»), эксплуататоры - в образах хищников. Символом крестьянской России является образ Коняги - из одноименной сказки. Коняга - крестьянин, труженик, источник жизни для всех. Благодаря ему растет хлеб на необъятных полях России, но сам он не имеет права есть этот хлеб. Его удел - вечный каторжный труд. «Нет конца работе! Работой исчерпывается весь смысл его существования...» -- восклицает сатирик. До предела замучен и забит Коняга, но только он один способен освободить родную страну. «Из века в век цепенеет грозная неподвижная громада полей, словно силу сказочную в плену у себя сторожит. Кто освободит эту силу из плена? Кто вызовет ее на свет? Двум существам выпала на долю эта задача: мужику да Коняге»... Эта сказка - гимн трудовому народу России, и не случайно она имела такое большое влияние на современную Щедрину демократическую литературу. Бушмин А.С. Салтыков-Щедрин: Искусство сатиры / А.С. Бушмин. - М.: Современник, 1976. - с. 45.

В сказке «Дикий помещик» Щедрин как бы обобщил свои мысли о реформе «освобождения» крестьян, содержащиеся во всех его произведениях 60-х годов. Он ставит здесь необычайно остро проблему пореформенных взаимоотношений дворян-крепостников и окончательно разоренного реформой крестьянства: «Скотинка на водопой выйдет - помещик кричит: моя вода! курица за околицу выбредет - помещик кричит: моя земля! И земля, и вода, и воздух - все его стало! Лучины не стало мужику в светец зажечь, прута не стало, чем избу вымести. Вот и взмолились крестьяне всем миром к господу богу: - Господи! легче нам пропасть и с детьми с малыми, нежели всю жизнь так маяться!»

Этот помещик, как и генералы из сказки о двух генералах, не имел никакого представления о труде. Брошенный своими крестьянами, он сразу превращается в грязное и дикое животное. Он становится лесным хищником. И жизнь эта, в сущности, - продолжение его предыдущего хищнического существования. Внешний человеческий облик дикий помещик, как и генералы, приобретает снова лишь после того, как возвращаются его крестьяне. Ругая дикого помещика за глупость, исправник говорит ему, что без мужицких «податей и повинностей» государство «существовать не может», что без мужиков все умрут с голоду, «на базаре ни куска мяса, ни фунта хлеба купить нельзя» да и денег у господ не будет Салтыков-Щедрин М.Е. Сатирические романы и сказки / М.Е. Салтыков-Щедрин. - М.: Московский рабочий 1987. - 638 с. . Народ--созидатель богатства, а правящие классы лишь потребители этого богатства.

Ворон-челобитчик обращается по очереди ко всем высшим властям своего государства, умоляя улучшить невыносимую жизнь ворон-мужиков, но в ответ слышит лишь «жестокие слова» о том, что сделать они ничего не могут, ибо при существующем строе закон на стороне сильного. «Кто одолеет, тот и прав», - наставляет ястреб. «Посмотри кругом - везде рознь, везде свара», - вторит ему Коршун. Таково «нормальное» состояние собственнического общества. И хотя «воронье живет обществом, как настоящие мужики», оно бессильно в этом мире хаоса и хищничества. Мужики беззащитны. «Со всех сторон в них всяко палят. То железная дорога стрельнет, то машина новая, то неурожай, то побор новый. А они только знай перевертываются. Каким таким манером случилось, что Губошлепов дорогу заполучил, у них после того по гривне в кошеле убавилось - разве темный человек может это понять?..» Коршун из сказки «Ворон-челобитчик» хотя был жестоким хищником, но он говорил ворону правду о звериных законах окружающего их мира.

Карась из сказки «Карась-идеалист» не лицемер, он по-настоящему благороден, чист душой. Его идеи социалиста заслуживают глубокого уважения, но методы их осуществления наивны и смешны. Щедрин, будучи сам социалистом по убеждению, не принимал теории социалистов-утопистов, считал ее плодом идеалистического взгляда на социальную действительность, на исторический процесс. «Не верю... чтобы борьба и свара были нормальным законом, под влиянием которого будто бы суждено развиваться всему живущему на земле. Верю в бескровное преуспеяние, верю в гармонию...» Салтыков-Щедрин М.Е. Сатирические романы и сказки / М.Е. салтыков-Щедрин. - М.: Московский рабочий 1987. - 638 с. - разглагольствовал карась. Кончилось тем, что его проглотила щука, и проглотила машинально: ее поразили нелепость и странность этой проповеди.

В иных вариациях теория карася-идеалиста получила отражение в сказках «Самоотверженный заяц» и «Здравомысленный заяц». Здесь героями выступают не благородные идеалисты, а обыватели-трусы, надеющиеся на доброту хищников. Зайцы не сомневаются в праве волка и лисы лишить их жизни, они считают вполне естественным, что сильный поедает слабого, но надеются растрогать волчье сердце своей честностью и покорностью. «А может быть, волк меня... ха-ха... и помилует!» Хищники же остаются хищниками. Зайцев не спасает то, что они «революций не пущали, с оружием в руках не выходили». Олицетворением бескрылой и пошлой обывательщины стал щедринский премудрый пескарь - герой одноименной сказки. Смыслом жизни этого «просвещенного, умеренно-либерального» труса было самосохранение, уход от столкновений, от борьбы. Поэтому пескарь прожил до глубокой старости невредимым. Но какая это была унизительная жизнь! Она вся состояла из непрерывного дрожания за свою шкуру. «Он жил и дрожал - только и всего». Топтыгины из сказки «Медведь на воеводстве», посланные львом на воеводство, целью своего правления ставили как можно больше совершать «кровопролитий». Этим они вызвали гнев народа, и их постигла «участь всех пушных зверей» - они были убиты восставшими. Такую же смерть от народа принял и волк из сказки «Бедный волк», который тоже «день и ночь разбойничал». В сказке «Орел-меценат» дана уничтожающая пародия на царя и правящие классы. Орел - враг науки, искусства, защитник тьмы и невежества. Он уничтожил соловья за его вольные песни, грамотея дятла «нарядил... в кандалы и заточил в дупло навечно», разорил дотла ворон-мужиков. Кончилось тем, что вороны взбунтовались, «снялись всем стадом с места и полетели», оставив орла умирать голодной смертью. «Сие да послужит орлам уроком!» - многозначительно заключает сказку сатирик.

Все сказки Щедрина подвергались цензурным гонениям и многим переделкам. Многие из них печатались в нелегальных изданиях за границей. Маски животного мира не могли скрыть политическое содержание сказок Щедрина. Перенесение человеческих черт и психологических и политических, насквозь состоящие из художественного своеобразия фразеологизмов автора - на животный мир создавало комический эффект, наглядно обнажало нелепость существующей действительности.

Фантастика щедринских сказок реальна, несет в себе обобщенное политическое содержание. Орлы «хищны, плотоядны...». Живут «в отчуждении, в неприступных местах, хлебосольством не занимаются, но разбойничают» - так говорится в сказке об орле-меценате. И это сразу рисует типические обстоятельства жизни царственного орла и дает понять, что речь идет совсем не о птицах. И далее, сочетая обстановку птичьего мира с делами отнюдь не птичьими, Щедрин достигает высокого политического пафоса и едкой иронии. Так же построена сказка о Топтыгиных, пришедших в лес «внутренних супостатов усмирять». Не затемняют политического смысла зачины и концовки, взятые из волшебных народных сказок, образ Бабы-Яги, Лешего. Они только создают комический эффект. Несоответствие формы и содержания способствует здесь резкому обнажению свойств типа или обстоятельства. Сафина Р.А. Характеристики фразеологических единиц. Труды и материалы / Р.А. Сафина. - Казань: КГУ, 2003. - Т. 1.- с.175.

Иногда Щедрин, взяв традиционные сказочные образы, даже и не пытается ввести их в сказочную обстановку или использовать сказочные приемы. Устами героев сказки он прямо излагает свое представление о социальной действительности. Такова, например, сказка «Соседи».

Язык щедринских сказок глубоко народен, близок к русскому фольклору. Сатирик использует не только традиционные сказочные приемы, фразелогизмы, образы, но и пословицы, поговорки, присказки («Не давши слова - крепись, а давши - держись!», «Двух смертей не бывать, одной не миновать», «Уши выше лба не растут», «Моя изба с краю», «Простота хуже воровства»). Диалог действующих лиц красочен, речь рисует конкретный социальный тип: властного, грубого орла, прекраснодушного карася-идеалиста, злобную реакционерку воблушку, ханжу попа, беспутную канарейку, трусливого зайца и т. п.

Образы сказок вошли в обиход, стали нарицательными и живут многие десятилетия, а общечеловеческие типы объектов сатиры Салтыкова-Щедрина и сегодня встречаются в нашей жизни, достаточно только попристальнее вглядеться в окружающую действительность и поразмыслить...

Щедринская сказка - это сочетание традиций художественной литературы и фольклора. Его сатира формировалась из образности народной речи, зоологических уподоблений, иносказания, фантастики.

Подобные документы

    Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

    курсовая работа , добавлен 10.04.2007

    Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.

    курсовая работа , добавлен 14.01.2018

    Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

    дипломная работа , добавлен 16.02.2014

    Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.

    дипломная работа , добавлен 28.11.2006

    Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа , добавлен 28.03.2008

    Понятие и сущность фразеологизмов, особенности их употребления. Исторически обусловленные отклонения от нормы в употреблении фразеологизмов. Индивидуально-авторские отклонения от нормы. Характеристика основных ошибок при употреблении фразеологизмов.

    курсовая работа , добавлен 25.12.2010

    Основные характеристика и анализ основных подходов к классификациям фразеологизмов. Особенности образа женщины в русской фразеологии. Специфика некоторых лингвокультурологических особенностей фразеологизмов. Отражение национальной культуры во фразеологии.

    курсовая работа , добавлен 03.05.2015

    Фразеологизм как языковая единица, пути и способы образования фразеологизмов. Мастерство Ивана Андреевича Крылова-баснописца. Типы фразеологизмов в баснях Крылова с точки зрения их семантической слитности. Синтаксическая специфика фразеологизмов.

    дипломная работа , добавлен 05.06.2012

    Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.

    курсовая работа , добавлен 20.10.2012

    Семантическая структура модальных фразеологизмов, субкатегории эмоционального и рационального отношения. Модальные фразеологизмы как единицы речевого этикета, их стилистическое своеобразие и роль в художественных произведениях Антона Павловича Чехова.

«Употребление фразеологизмов» - Фразеологизмы и их роль в русском языке. Подберите к данным фразеологическим сочетаниям синонимы. Подбери к данным фразеологизмам антонимы из другого столбика. Фразеологизм. Родственники за рубежом. Назови фразеологизм, объясни его значение. Отличие фразеологизмов от свободных словосочетаний. Какое из двух словосочетаний является фразеологизмом и почему.

«Урок Фразеологизмы» - Закончи фразеологизм, используя слова для справок. Восстановите рассказ Незнайки, используя слова для справок. Там лают на девять псов-рыцарей Нерезаных десять собак. Заруби себе на носу: сегодня тебе придётся работать засучив рукава. Корова. Купить…в мешке Набито как в бочке… Мышь. В какой- то момент слова сливаются в неделимые сочетания-фразеологизмы.

«Фразеологизмы с растениями» - Пищевые вещества. Выберите из данных в скобках слов те, которые используются в приведённых фразеологических оборотах. Перец жгучий. Хрен. Лечебное применение пищевых растений. Значения фразеологических оборотов. Предложение с фразеологизмами. Целебный огород и фразеологизмы. Овощи - лекари. Горох. Продолжите предложения.

«Особенности фразеологизмов» - Закончи фразеологизмы. Сложить оружие. Плясать под чужую дудку. Распределите фразеологизмы по сфере употребления. Найдите антонимические фразеологизмы. Составить небольшой рассказ. Демьянова уха. Проверьте себя. Четвертый лишний. Зарубить на носу. Дифирамбы петь. Соответствие между фразеологизмами и их значением.

«Русская фразеология» - Козёл отпущения. Подложить свинью. Фразеология. Греческие крылатые выражения. Крылатые фразы. Клевать носом. Раздел лексикологии. После дождичка в четверг. Сирота казанская. Закадычный друг. Устойчивые выражения. Знать всю подноготную. История языка. Геростратова слава.

«Слова-фразеологизмы» - Словарный запас. Баклуша. Дополнить фразеологизмы. Мама так вкусно готовит. Подобрать слова-синонимы к фразеологизмам. Подбери фразеологизм к иллюстрации. Фразеологизмы. Замени фразеологизмом. Продолжи. Продолжи предложение. Знакомство с фразеологизмами.

Всего в теме 21 презентация

Устойчивые сочетания существуют в истории языка давно. Уже в восемнадцатом веке примеры фразеологизмов с объяснением можно было встретить в сборниках идиом, крылатых выражений, афоризмов, пословиц, хотя, лексический состав языка тогда еще не изучался настолько плотно. И только с приходом в науку В. В. Виноградова появилась база для всемерного изучения устойчивых фраз. Именно он положил начало развитию фразеологии и назвал ее лингвистической дисциплиной.

Известный лингвист Н. М. Шанский фразеологический оборот представил как фиксированную единицу языка, воспроизводимую в готовом виде и имеющую два или более ударных компонента словного характера. Кроме лексической неделимости, фразеологизмы имеют и лексическое значение, зачастую являются синонимами слов. Как пример: «правая рука - помощница», «прикусить язык - замолчать».

Употребление фразеологизмов в русском языке, примеры с объяснением

Разнообразные фразеологические обороты в родной речи мы используем незаметно для себя, в связи с тем, что они стали привычными с детства. Самые известные пришли к нам из сказок, эпосов, народных легенд, некоторые - из иностранных языков. К исконно русским можно отнести своеобразные сочетания, встречающиеся только в нашем родном языке и отражающие русский быт, традиции и культуру. Попробуем понять смысл на следующем примере и объяснении. Главным продуктом на Руси считался хлеб - он успел стать символом достатка, хорошего заработка. Поэтому фразеологизмы: «отбивать у кого-то хлеб» или «есть хлеб даром» понятны только русским людям.

Метаморфичность и образность - главные критерии русских фразеологизмов. Именно народность, присущая родному языку, позволяет понимать устойчивые словосочетания не на уровне речи, а на уровне модели языка, которую вы впитываем с молоком матери. Даже устаревшие фразы, значение которых забыто, становятся понятными нам и близкими благодаря их образности. Ниже мы рассмотрим распространенные примеры фразеологизмов с объяснением и их значение.

Книжные и литературные

Сфера употребления литературной речи намного уже, чем разговорной или межстилевой. Книжные фразеологизмы употребляются в основном в письменных источниках и придают некоторый оттенок торжественности, приподнятости, официальности действия. Примеры, объяснения и значение книжных фразеологизмов ниже:

  • - не давать хода делу откладывать его на неопределенный период. Под сукном понимается шерстяная ткань, которой раньше покрывался письменный стол. Если какая-либо бумага или папка легла под сукно - значит она осталась не подписанной и в работу не пошла.
  • «Поднимать на щит» - то есть, оказывать честь, отзываться с похвалой о ком-либо. Как пример, победителей в старину в прямом смысле слова поднимали на щит и несли высоко, чтобы все могли их увидеть и поблагодарить.
  • «Пиши - пропало». Так говорят о деле, которое заведомо невозможно сделать из-за отсутствия определенных условий. В девятнадцатом веке чиновники расписывали в книге расходов статьи о приходе и расходе товаров. Своему писарю казнокрады обычно приказывали сделать запись о пропаже товара именно словами «Пиши - пропало». При этом саму пропажу присваивали себе.
  • «А был ли мальчик?» - таким способом сейчас выражается крайнее сомнение в чем-либо. Пришел фразеологизм из романа М. Горького «Жизнь Клима Смагина», в котором описывается сцена катания на коньках детей. Когда ребята проваливаются под воду, девочку Клим спасает первой. Потом бросает свой ремень и мальчику, но, испугавшись, что сам может утонуть, отпускает его. Во время поисков утонувшего ребенка, Клим слышит голос, произносящий фразу: «Да был ли мальчик-то, может, мальчика и не было?».
  • «Кисейная барышня» - так пренебрежительно отзываются об изнеженной девушке, которая абсолютно не приспособлена к жизни. Оборот взят из повести Н. Г. Помяловского «Мещанское счастье».
  • «Медвежий угол» - глухое поселение, захолустье. Впервые выражение употребил П. И. Мельников-Печерский в одноименном романе об одном из дальних городков России.
  • «Задеть за живое» - еще один книжный фразеологизм, история которого уходит корнями во времена, когда клеймили рабов. Прижигание доставляло дикую боль, особенно при прикосновениях к заживающей ране. Данный оборот становится актуальным, когда в разговоре затрагиваются темы, вызывающие у собеседника душевные муки.
  • «Козел отпущения» - тот, на кого перекладывают ответственность за чужую вину. Словосочетание относится к литературным фразеологизмам и имеет древнее происхождение. В библейском предании говорится об обряде грехоотпущения. Священник накладывал руку на обычного козла, как бы, перенося грехи с человека на животное, которое позже изгонялось в пустыню.
  • «Как с гуся вода» - все нипочем. Оперение гуся покрыто специальной смазкой, не позволяющей промокнуть птице. Вода не смачивает крылья гуся. Благодаря этому жиру, он остается сухим.

Примеры разговорных и заимствованных фразеологизмов

Разговорные фразеологизмы прочно закрепились в нашей речи. Ими удобно доводить мысль до собеседника, особенно, когда обычных слов не хватает для эмоциональной окраски фразы. Заимствованные фразеологизмы - это кальки и полукальки, взятые из других языков, путем дословного перевода поговорок. Есть фразеологизмы, которые просто соотносятся по смыслу с устойчивыми выражениями в других языках. Их примеры: «белая ворона» звучит по-английски как «редкая птица», а выражение «висеть на волоске» заменяется сочетанием «висеть на нитке». Другие примеры фразеологизмов с объяснениями и значение:

  • «Первый среди равных» - то есть, лучший или ведущий. Заимствовано из латинского «Primus inter pare», которое так дословно и переводится. Это звание носил император Август еще до принятия своего высокого титула. Таким образом поддерживали его престиж.
  • «Хорошая(веселая) мина при плохой игре» - то есть, за внешним невозмутимым видом спрятать свои переживания и неудачи. При этом «мина» - со старого бретонского языка переводится дословно как «выражение лица».
  • «Что позволено Юпитеру, то не дозволено быку». Впервые фраза была произнесена Публием Теренцием Афром. Используется она, когда нужно пресечь необоснованные претензии, указав спорящему его нижестоящее место.
  • «Съесть пуд соли» - распространенный разговорный фразеологизм. Это пример долгой совместной жизни. В системе мер пуд приравнен к 16 кг. Чтобы употребить такое количество соли, требуется прожить вместе огромный срок, на протяжении которого люди узнают друг о друге практически все.
  • «Ничего нет за душой» - так принято говорить о бедном человеке. По народным поверьям, душа человека располагалась в ямочке на шее. Там же было принято в старину хранить деньги и драгоценности. Если прятать в ямочку было нечего, то считалось, что и «за душой» ничего нет.
  • - то есть, слегка перекусить. Выражение является калькой из французского «tuer le ver», имеющего дословный перевод - «выпить рюмочку спиртного натощак». Предполагалось, что алкоголь, принятый с минимальной закуской, уничтожал в организме гельминтов.
  • «Вожжа под хвост попала» - разговорный фразеологизм, обозначающий опрометчивые поступки кого-либо. Выражение когда-то применялось в прямом смысле, а не в переносном по отношению к лошадям, у которых, попавшая под хвост вожжа, вызывала боль и заставляла совершать бездумные действия.
  • «Зарубить на носу» - запомнить один раз и навсегда. В прежние времена неграмотные люди носили повсюду с собой дощечки, на которых зарубками делали заметки на память. «Нос» в данном случае - не орган обоняния, а носимая вещь.

Медицинские и другие профессиональные выражения с объяснением

Некоторые фразеологизмы взяты из устной речи людей разного рода профессий. К ним можно отнести следующие предложения с фразеологизмами:

  • «Грудь сапожника» - медицинский термин, который имеет свое значение и объяснение. Так называют воронкообразную грудную клетку. Нижняя часть грудины у сапожников в виду профессиональной деятельности вдавлена вовнутрь, за счет чего объем грудной клетки значительно уменьшен.
  • - так говорят о малопродуктивной работе. Как пример: в старину аптекарь писал прямо на бутылочках с микстурой именно такой рецепт. Это обозначало, что лечение должно вестись неторопливо, чтобы успеть вовремя отреагировать на появление аллергических проявлений. Если для больного такой подход вполне обоснован, то для работающего человека - это показатель лени и нерешительности.
  • «Заговаривать зубы» - отвлекать от насущной проблемы посторонними разговорами. В отличие от стоматологов, знахарки умеют заговорами устранять на время боль. При этом сами зубы они не лечат и проблема остается нерешенной.
  • «Сидеть в печенках» - надоесть, отравлять жизнь. В Древней Руси печень считалась вместилищем жизненной силы человека. Полагали, что человек, который мешает жить, забирает свободную энергию, а, значит, сидит в печенках и напрямую оттуда черпает чужие силы.
  • «Затаив дыхание» - то есть, внимательно, не пропуская даже мелочи. В медицине, чтобы просветить грудную клетку для правильного диагноза, требуется задержать на несколько минут дыхание. Считается, что человек затаивший дыхание, получит максимально качественный результат.
  • «Засучив рукава» - действовать усердно и энергично, не жалея при этом собственных сил. Если помните, в старину было принято носить одежды с длинными рукавами - у некоторых длина достигала 95 см. В такой одежде работать было невозможно. Чтобы сделать что-либо полезное, приходилось сначала засучить рукава, после чего дело спорилось гораздо быстрее.
  • «Спустя рукава» - лениво, медленно, без надлежащего энтузиазма. Этот фразеологизм существует в противовес предыдущему и имеет аналогичное объяснение. То есть, спущенные длинные рукава не позволяли выполнять работу должным образом.
  • «Ждать у моря погоды» - бездействовать, ожидать, что ситуация разрешится сама собой. Этот термин пришел из речи моряков, которые перед выходом на промысел обязательно следили за погодой и ждали благоприятного периода, чтобы не попасть в шторм.

Устойчивые и нейтральные словосочетания и их значение

В отличие от разговорных оборотов, более образных, нейтральными считаются словосочетания, которые не имеют эмоциональной окраски. Примеры таких фразеологизмов с объяснением и их значение:

  • «Места себе не находит» - то есть, волнуется. Так говорят о человеке, который пребывает в состоянии сильного беспокойства о ком-либо.
  • «Не разгибая спины» - значит, тяжело и настойчиво трудиться. Так говорили о пахарях, которые работали в поле с утра до ночи.
  • - замучить просьбами и разговорами об одном и том же.
  • «Падать духом» - окончательно разувериться в собственных силах.
  • «На ночь глядя» - то есть, перед наступлением темноты, когда уже не ходит общественный транспорт и повышается риск стать жертвой плохих обстоятельств. Кроме того, существует много примеров того, что ничего существенного сделать поздно вечером человек уже не успеет, так как дневные ресурсы организма исчерпаны.
  • «Остаться с носом» или потерпеть неудачу. Примеры употребления выражения: когда кто-то позволяет себя одурачить, не получает того, на что рассчитывал. Под словом «нос» в старину понимали поклон с подношением. «Нос» - то есть, «принесенное». Богатые обычно приходили к чиновникам с деньгами, бедняки несли поросенка, курицу, яйца. Дьяки за подношения выносили решения в пользу приносящего дары. Плохим знаком было непринятие чиновником «носа», если тот был слишком скромным. При этом просящий оставался со своим даром, то есть, «с носом» и не получал желаемого.
  • «Перемывать кости» - то есть, сплетничать, злословить, разбирать поступки другого человека. Когда-то считалось, что грешник, над которым нависло проклятие, может выходить из могилы в виде упыря. Чтобы избавить его от заклятья, требовалось раскопать могилу и перемыть кости чистой водой.

На приведенных выше примерах, мы видим, что уместное употребление фразеологизмов насыщает нашу речь, позволяет сделать общение эмоционально богатым и интересным. Предложения с фразеологизмами вносят «изюминку» в разговор и воспринимаются всеми как вполне естественный элемент речи, усиливающий ее смысл.